Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 13 из 27



Поднимаясь из долины, мы приближаемся к выходу из нее, а потом выходим на высокий берег или к песчаной отмели, которая зрительно отделяет сушу в северной стороне мыса от его юга. Этот откос внешне напоминает песчаную отмель. Стоит отметить, что в Японии не растет настоящая трава для выпаса овец. Подавляющую часть территории этой страны покрывают заросли осоки; но поскольку зимой эти заросли ложатся на землю, многие холмы на протяжении холодных месяцев года выглядят голыми, а ландшафт – совсем неинтересным. Из-за отсутствия травы баранина в Японии ценится очень дорого (в открытых портах, где только и можно приобрести мясо любого животного, баранина стоит около двух шиллингов и шести пенсов за фунт, исключение распространяется на один или два самых крупных города, население которых успело привыкнуть к европейским порядкам). Причина заключается в том, что овец приходится выкармливать в Китае и везти в Японию. Говядина, однако, стоит всего лишь пять пенсов за фунт, так как волы питаются более грубым кормом.

Чтобы облегчить судьбу нашим рикшам, во время подъема на утес мы спешились, и извозчики последовали за нами со своими тележками налегке; но по ту сторону вершины водораздела наша дорога все больше сужается, пока не исчезает совсем. Обходная дорога, пролегающая по насыпи, отделяющей две группы рисовых полей, представляет собой настоящее шоссе, и по нему наши рикши мчат нас к месту назначения. При этом, поскольку дорогу пересекают многочисленные канальцы, проезд через которые осуществляется по двум подложенным камням, поездка приобретает увлекательный момент: мы начинаем гадать, попадут ли наши рикши колесами своих тележек на эти камни или свергнут нас в канаву.

Преодолев все описанные выше сложности нашего пути, мы прибываем в некогда знаменитый город Камакура, опустившийся теперь до статуса городишки. Он сократился до размеров деревни, хотя когда-то его территория по площади превышала размеры тогдашнего Эдо. Камакура располагается на островах чудесной бухты, песок которой щедро усеян раковинами. Здесь находится храм, недавно восстановленный и несколько примитивно украшенный, где хранятся дары, полученные первым сёгуном от монарха в далеком 1180 году; но мы целью нашего паломничества назначили гигантское изваяние Будды, или Дайбуцу.

В скором времени мы приблизились к густому лесу и через прогал в кроне деревьев рассмотрели колоссальное изваяние. Местная фигура Дайбуцу, притом что отлита она из бронзы в сидячем положении, вознеслась в высоту на 11,4 м. Сложили ее из деталей площадью без малого по 2 м2, потом их спаяли вместе, и теперь фигура в целом представляет собой единое громадное сооружение из металла. Статуи Дайбуцу обычно водружают на фундамент в форме цветка лилии (цветок орехоносного лотоса); но в этом случае основа изготовлена в виде только двух лепестков такого цветка, которые прислоняются к стене справа и слева от Будды, так как закончить оформление образа строители до сих пор не удосужились. Будда изображен в позе величественного отдохновения с выражением абсолютного умиротворения на лице. В его лоб вставлен алмаз, из которого должен проливаться свет и который служит воплощением мысли, подобной той, что выражена в нашем Священном Писании словами: «Я представляю свет мира». Руки изваяния расположены ладонями вверх, большие пальцы смыкаются кончиками, а все остальные пальцы направлены вверх. Одежды изящно струятся по фигуре Будды, открытой оставлена только его грудь. Перед ним стоит столик, напоминающий по виду алтарь, на котором находится две бронзовых вазы, бронзовая курильница и два сосуда для цветов. Бронзовые вазы содержат по композиции из листьев и цветов орехоносного лотоса, красиво составленные и очаровательно отлитые из металла. Высота алтаря составляет 1,8 м, а над ним возвышаются бронзовые лилии в вазах; но все-таки алтарь с его цветами выглядит маленьким на фоне грандиозной фигуры Будды. Справа и слева от изваяния находится по бронзовому фонарю на тумбах высотой 3 м. После тщательного осмотра этого колосса снаружи мы заходим внутрь его, так как он полый. Внутри изваяния оборудован алтарь или молельня. Приблизившись к алтарю, мы увидели проявления европейского снобизма, кажущегося демонстрацией высшей степени презрения к местному народу в таком священном для него месте. На лбу одной из статуй, стоящих на алтаре, некий пакостник из англичан или американцев написал синим карандашом свое имя! Такому позорному поступку еще не придумали достойного осуждения! Возмущению моему нет предела: сноб только самого низкого пошиба мог додуматься написать свое имя на произведении искусства. Но когда таким манером оскверняют священный алтарь, совершившего его осквернение преступника следует привязывать к позорной телеге и тащить за ней через весь город, нахлестывая кнутом по всем мягким местам.

Вскарабкавшись по лестнице, мы поднимаемся на платформу внутри изваяния, с которой через отверстие в голове открывается вид на окрестную сельскую местность и бухту. Затем мы спускаемся к завтраку под открытым небом.

С порцией жареного тетерева в одной руке, куском хлеба в другой я обхожу статую по кругу и замечаю над ее лопатками две больших металлических петли, происхождение и предназначение которых понять не могу. Господин Маунси, озадаченный таким открытием не меньше меня, обращается за разъяснением к своему местному переводчику. На его вопрос незамедлительно поступает ответ: «Для сияния». Но поскольку для нас никакого понимания не наступает, мы просим произнести по буквам, и опять получается «для сияния». Задав тот же самый вопрос всеми мыслимыми способами, мы получаем один и тот же ответ «для сияния». На том нам пришлось угомониться.





Справа от статуи Будды находится небольшой торговый лоток, какие мы часто видим в культовых местах Японии. Этим лотком заведует жрец, который торгует рисунками священного изваяния, картами района, амулетами для отпугивания злых духов, изображениями любимого в Японии бога удачи Дайкоку и другой духовной печатной продукцией. Цена на такие вещицы назначается практически символическая, тогда как продаваемые фигурки в некоторых случаях представляют большой интерес, так как дают представление о происхождении определенных символов, общих для буддизма и христианства. Злые духи, защиту от которых можно купить в виде амулетов, представлены практически во всем своем многообразии. Но амулеты выглядят для меня всего лишь клочками бумаги длиной приблизительно 10 см и шириной 2,5 см, свернутыми так, чтобы их невозможно было расправить. На них указывается имя злого духа, от которого амулет должен уберечь, и стоит красная печать храма. Один из оберегов, купленных мной, предназначался против оспы, другой – защищает от опасностей путешествия, третий – от зла в целом и так далее; но все недуги, от которых защитят скромные затраты в этом святом месте, перечислить просто невозможно.

На обратном пути мы посетили храм, которому придается огромное значение, украшенный изображениями пятисот учеников Будды (и выглядят они по-настоящему странно), а также тремя великолепными произведениями резьбы по дереву, изготовленными одним из величайших известных когда-либо в Японии резчиков, и красивыми образцами решетчатых конструкций.

Мы уже собрались было покинуть это здание, когда наш переводчик с умиротворенным и взволнованным лицом привлек наше внимание к изображению прямо перед нами и воскликнул: «Сияние! Сияние!» Теперь до нас дошло, что он пытался объяснить нам, когда мы разглядывали великого Дайбуцу, так как голову его фигуры окружал нимб, а то, что мы увидели на плечах колосса, было крепежом для этого приложения к главной достопримечательности городка Камакура.

Мы едва расселись по нашим рикшам, когда наш переводчик настоял на том, чтобы мы заглянули в чайный павильон, полностью проигнорировав все наши протесты и заявления, что мы как раз недавно плотно подзакусили. Притом что он разделил с нами трапезу, показавшуюся нам вполне достаточной, предложенного в чайном павильоне пирога и чая ему показалось мало, и он заказал дополнительно три сырых яйца, которые ему тут же принесли на блюдце с соевым соусом. Вынув яйца из блюдца, он положил их на пол, потом взял одно, разбил скорлупу, вылил его содержимое на блюдце, слегка сдобрил соевым соусом, поднес блюдце ко рту и проглотил приготовленную жижу, как мы глотаем устрицу. Покончив с оставшимися яйцами таким же манером, наш переводчик выпил несколько чашек чая, после чего спокойно сообщил нам, что готов к продолжению путешествия. Эта маленькая причуда нашего тол кового переводчика заслуживает упоминания потому, что японцы действительно едят часто и понемногу. Японию совершенно справедливо называют страной разумных мелочей. Самыми красивыми изделиями японцы считают те, что, как правило, малы размером: оголовок трости или нэцке – брелок кисета часто представляют собой настоящее произведение искусства самого причудливого творческого полета, а изысканные японские блюда подают очень маленькими порциями. Быть может, как раз деревенский воздух вызвал у нашего проводника необычайно здоровый аппетит. На наш вопрос, сколько нам следует заплатить за угощение, переводчик объяснил очередную особенность японского этикета: выставление счета посетителю считается величайшим оскорб лением для управляющего постоялым двором. В Японии за услуги не платят, а просто что-то дают; и подарком за легкую закуску с чаем и пирогом следует считать два или два с половиной пенса в переводе на наши деньги.