Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 15 из 17

– Проверь обоих, Мозес. Вдруг выскочит что-нибудь интересное.

– Миз Мазерати или мистер Рейнджровер, – сказал Рид.

– А малыш у нас с фантазией…

На Канан-роуд, к югу от 101-й, я заметил стрип-молл с привлекательной вывеской над витриной: «Тирольская гастрономия: выпечка и кофе для гурманов. Внутри витали соблазнительные ароматы, взгляд отдыхал на чистом полу, а длинный прилавок был полон вкусностей.

И только два столика для любителей мороженого. Кроме стоящей за кассой женщины лет шестидесяти, в заведении никого не было.

Заметив нас, она мгновенно улыбнулась.

– Чем моку, коспода?

Майло, изучив стеклянную витрину, выбрал в качестве средства для лечения головы кусок малинового торта размером с небольшую горную вершину и примерно такой же величины порцию морковного пирога.

– А фы, мистер? – осведомилась женщина.

Пирог выглядел заманчиво, и я заказал такой же и себе. С кофе и калориями мы и сели за стол. Посмотрев на мою тарелку, Майло ухмыльнулся.

– Что?

– Наш Кипарис[21] и в самом деле может что-то проглотить? Наконец-то я оказываю вредное влияние?

– Ты – всегда вредное влияние. Я просто проголодался.

Расправившись с двумя своими кусками, Майло отошел к прилавку, сказал нечто, отчего женщина хихикнула, и вернулся с чем-то кремовым. Размер этого чего-то уменьшился на треть уже после первого укуса. Лейтенант вытер рот.

– Настоящий крем, а не аэрозольная дрянь из баллончика. Попробуешь?

На тот момент я одолел всего лишь половину пирога, оказавшегося плотнее, чем казалось.

– Мне хватит.

– Вздор! – Он отпил кофе, откусил от кремовой штуки, довольно выдохнул и еще пару раз повторил эту последовательность.

Наконец, устав, Майло взял паузу.

– Ричард представил Урсулу как какую-то нимфоманку, но девочки не знают ни о ком, с кем бы она встречалась. Похоже, о ней и Феллингере они даже не подозревают. Так было ли что-то?

– Девочки не жили с Урсулой, и большинство родителей не обсуждают с детьми свою сексуальную жизнь, – напомнил я.

– Не только с детьми, но и с супругами, нынешними или бывшими. Вот я и спрашиваю себя, кто такой Ричард – параноик, «заказавший» бывшую жену, или всего лишь изобретательный выдумщик, пытающийся отвести наше внимание от себя самого. Так или иначе он остается на верхней строчке. Но теперь Ричард Кори не одинок. Компанию ему составляет Филлис Тран – должно быть, та самая подруга, о которой он рассказывал.

– Тут я с тобой поспорил бы. Мне показалась интересной реплика Эшли насчет того, что это не папа.

– Слишком горячо протестовала?

– Она выпалила это сразу после того, как услышала новость. Иногда такие высказывания – самые правдивые. Потом еще реакция Мариссы на твой вопрос по поводу разногласий в бизнесе… «Не Филлис же, правда?»

– Ричард и его Новый Любовный Интерес. Девочек эти отношения беспокоят, но сделать они ничего не могут, поэтому говорят противоположное. У вас ведь и название для этого есть, да?

– Реактивное образование.

– По-моему, это что-то вроде политкорректности. Ты же знаешь, как это бывает. Какая-нибудь говорящая голова разглагольствует о расизме, сексизме, гомофобии – и я начинаю искать под кроватью куклуксклановский халат. Так или иначе, миз Тран заслуживает того, чтобы взглянуть на нее, а Беверли-Хиллз не так уж и далеко от маршрута. У тебя есть время заскочить на Мейпл-драйв?

– Конечно.

Стёрджис принес себе еще кофе, снял пиджак и обмахнулся ладонью.

– Так что насчет дочерей?

– А что такое?

– От них идут какие-то вибрации?

– Я не улавливаю. Помнишь братьев Менендес?

– На данном этапе нужно принимать во внимание все. Лайл и Эрик были избалованными бездельниками, которые хотели малость разжиться деньгами. Почему же две испорченные богатенькие девушки не могут стать в очередь за большими баксами? Они точно знали, где сегодня утром будет их мать.

– Братья Менендес сами застрелили родителей и оставили горы улик. Не думаю, что эти девочки достаточно умны, чтобы найти надежного киллера.

– Ничуть не сомневаюсь, что ты прав. – Майло помолчал. – Помнишь Кэтрин Хеннепин? Не думаешь, что все мои предположения начинают сбываться? Самоуважение растет на глазах.





– Почему бы не позвонить Феллингеру? Может, он и скажет, куда пойдут денежки Урсулы.

Майло набрал номер адвокатского офиса и, заметив, что женщина за прилавком придвинулась ближе, вышел из булочной, прихватив телефон. Потом, поговорив, он сделал мне знак – выходи. Я заплатил за кофе и прочее, и мы направились к машине.

– Сколько? – спросил лейтенант, опуская руку в карман.

– Я угощаю.

– Не пойдет.

– Феллингер рассказал о завещании Урсулы?

– Неофициально. Поместье делится на четыре части. Тридцать пять процентов идет Ричарду – на этом после трехлетних препирательств сошлись в конце концов Феллингер и Коэн. Еще двадцать пять идут на благотворительность по списку, представленному Урсулой, и оставшиеся сорок пять делятся между Эшли и Мариссой. Но эта последняя часть поступает в трастовый фонд, так что реальные деньги девочки получат через несколько лет.

– Кто попечитель?

– Не Ричард. Какой-то адвокат из фирмы Феллингера.

– Феллингер взял самоотвод?

– Тот, другой, – специалист по трастам и наследству. Феллингер якобы хотел, чтобы все было сделано правильно.

– И о какой отсрочке удовлетворения может идти речь?

– Деньги на основные потребности девочки начнут получать незамедлительно, но доступ к большим баксам получат не раньше, чем им исполнится тридцать. Потом, когда им будет по тридцать пять, траст ликвидируется, и они получают все.

– Сестры в курсе деталей?

– Феллингер полагает, что нет. И Ричард, и Урсула охарактеризовали дочерей как совершенно не интересующихся миром финансов.

– Значит, самый большой кусок получает Ричард.

– Повезло ему… Посмотрим, что скажет на это его бывшая подружка. А может быть, и ее муж.

День, начавшийся с той минуты, как я увидел тело Урсулы Кори на парковочной площадке, получился долгим, и когда мы въехали в Беверли-Хиллз, на город уже сошла тьма.

Домик на Норт-Мейпл-драйв, где проживали Траны, представлял собой двухэтажное строение с оранжево-розовой, в средиземноморском стиле, штукатуркой, подстриженной лужайкой и скромными клумбами с пальмами и бегонией. Соседние особняки разнились по степени винтажности. В сравнении с ними домик Транов выглядел дешевым.

После звонка в дверь на пороге предстал пожилой азиат невысокого, около пяти футов, роста. Был он в безукоризненно белой рубашке, кремовых льняных брюках и синих бархатных тапочках с вышитыми львами. В тонкой руке он держал последний номер «Форбс».

– Да? – Мягкий голос прозвучал почти по-детски.

– Лейтенант Стёрджис, полиция Лос-Анджелеса.

Его веки едва заметно дрогнули.

– Что-то случилось в магазине?

– Нет, сэр. Мы ищем Филлис Тран.

– Это моя дочь, но ее сейчас нет в городе. Могу я узнать, что происходит?

– Нам можно войти, мистер?..

– Альберт Тран. Покажите, пожалуйста, ваш жетон… да, конечно, входите.

Гостиная площадью тридцать на двадцать была обставлена полностью в американском колониальном стиле, причем многие вещи и в самом деле сохранились с того времени. Альберт Тран позвонил в оловянный колокольчик с золотой ручкой, и на зов отозвалась служанка в синей форме.

– Мой кофе, пожалуйста, Ирма. Вам, джентльмены?..

– Ничего, спасибо, – сказал Майло.

– Принеси сладости, Ирма. – На английском Альберт Тран говорил почти без акцента. Судя по четкой дикции, чтобы достичь этого, ему потребовалось немало потрудиться.

Служанка вышла, и Альберт Тран указал на обтянутую шелковой парчой софу цвета спелой вишни, а когда мы уселись, и сам опустился в обитое желтым шелком чиппендейловское кресло. Центральное место в комнате занимал единственный предмет, нарушавший колониальный мотив: литография над каминной полкой, «Флаг» Джаспера Джонса.

21

Кипарис – персонаж древнегреческих мифов; прекрасный юноша, отличавшийся безупречной стройностью.