Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 14 из 49

Все гости разошлись, когда часы отбивали начало двенадцатого.

Оставшись в одиночестве, лорд чувствовал досаду – так было всегда, когда его мысли и планы не совпадали с реальностью. Что ж, он попросил мистера Кловерфилда зайти завтра к нему в кабинет. Из всех гостей этот человек показался ему самым умным и толковым. К тому же, в офисе компании нет стольких гостей, желающих прервать деловой разговор…

Но если вечер для Беккета уже закончился, то остальным еще предстояло доехать до дома и обсудить все между собой. Незамужние дамы говорили о манерах лорда, жены с мужьями сплетничали о богатом особняке и о состоянии мужчины.

Ну а мистер Кловерфилд немедленно направился на второй этаж, в покои дочери, чтобы самому убедиться, насколько плохо она себя чувствует.

========== Глава IX ==========

Осторожно постучав и не дождавшись ответа, хозяин дома, немного помедлив, все же решил войти. Дверь бесшумно отворилась, являя глазам отца идиллическую картину. Дочь, вопреки ожиданиям, не спала, – вновь читала при тусклом свете одной свечи несмотря на запрет этого не делать.

– С возвращением, – улыбнулась девушка, заметив отца; только сейчас она, кажется, обратила внимание на время: – Ну надо же, почти полночь!

– Да, уже полночь, – медленно кивнул мужчина, – а ты, больная моя девочка, почему-то до сих пор не спишь, – с напускной строгостью в голосе заметил мистер Кловерфилд, не слишком успешно пытаясь скрыть улыбку.

– Мне гораздо лучше, – заверила Лора отца, откладывая книгу в сторону. – Как прошел ваш вечер?

– Как всегда, – честно признался мужчина, но, натолкнувшись на сияющий взгляд, поспешил добавить: – Но это не значит, что я должен третий раз подряд говорить, будто тебе нездоровится! Право слово, будешь так делать, и твое лицо скоро забудут в нашем обществе.

Этот легкий упрек заставил обоих ненадолго замолчать, и каждый в эту минуту тишины думал о своем. Первым прервал молчание отец девушки:

– Лора… Ты поступила невежливо по отношению к нашему новому гостю.

– Отец, но ты ведь сам еще вчера говорил, что сведения об этом… Господине не самые обнадеживающие! – возразила юная мисс, но натолкнулась на взгляд, заставивший ее замолчать.

– Мы не можем вести себя так, как нам хочется. Запомни, прежде всего этот человек – представитель власти. Я обязан вести с ним дела, независимо от того, какого личного мнения о нем придерживаюсь. А члены наших семей обязаны быть вежливыми и соблюдать предписанные приличия. Вчера на приеме были все, кроме тебя, и я чувствовал себя крайне неудобно, когда бесчисленные гости интересовались, чем же больна моя дочь. Но хватит об этом… Лорд пожелал продолжить разговор завтра, и ты отправишься вместе со мной. Ненадолго, разумеется, – поспешил добавить мужчина, увидев резко изменившееся лицо дочери. – Я лишь хочу представить тебя. Ты должна извиниться за свое отсутствие и лично передать его светлости приглашение на субботний бал.

Спорить было бесполезно; если отец выстроил в голове такой четкий план, то все дальнейшие возражения являлись пустой тратой времени. Лора устало кивнула, и мистер Кловерфилд, довольный такой реакцией, направился в свою спальню.

– Лорд Беккет, к вам пришла некая особа, мисс Кловерфилд. Велеть ей уйти?

Беккет удивленно вскинул бровь, но отрицательно качнул головой:

– Нет, пригласи.

Мерсер, как всегда, коротко кивнул, и вот мимо него медленно прошла неожиданная гостья.

Темно-рыжие волосы и тяжелое зеленое платье, шелест которого немного раздражал – вот первое, что заметил Беккет. Впрочем, девушка была одета гораздо лучше дам, коим лорд вчера имел честь быть представленным. Здесь пыль кабинета не собирал ворох рюш, оборок, бантов и розовых кружев, а раннее утреннее солнце не отражали россыпи камней (к тому же, Катлер подозревал, что многие камни, которые вчера слепили ему глаза, были подделкой). От подобных размышлений мужчину отвлек голос и последовавший за ним реверанс.





– Как вы, должно быть, уже знаете, мое имя Лора Кловерфилд. Прошу простить, вчера мне не посчастливилось быть на вашем вечере, – вежливая улыбка, заигравшая на губах внезапной гости, напомнила ему собственное отражение – мужчина сам улыбался так, когда говорил со своим гостями, общество которых навевало скуку.

– Что ж, вы многое пропустили, – заметил Катлер.

– Не сомневаюсь, – вежливо кивнула девушка, в словах которой тонкий слух Беккета уловил намек на иронию. Впрочем, заострять внимание на этом не хотелось, тем более, мужчина в глубине души сам считал подобные рауты пустой, но необходимой тратой времени. А она молода – ей позволительно делать то, что вздумается, и раз девушка пропускает подобные мероприятия, значит, у этой особы голова не только для того, чтобы на ней парик носить, да забивать мозги пустыми французскими романами.

– Рад познакомиться, мисс Кловерфилд. Лорд Катлер Беккет, – представился мужчина, ответив на ее реверанс поклоном и поцелуем протянутой ему руки.

– Взаимно, лорд Беккет. Что ж, ваш слуга проводил меня, но поверьте, я не хотела беспокоить вас и отрывать от дел, – в этой вежливости почудилось другое – нежелание иметь с ним дело. Инстинкт тут же встрепенулся и подсказал вероятную мысль о слухах, долетевших из Англии; другой же голос резко отмел это предположение, прошипев о том, что никто не смеет составлять мнение о нем на основании каких-то сплетен.

– А знаете, рыжий цвет волос и голубые глаза очень часто встречаются в Ирландии, – игнорируя последние слова гостьи, протянул лорд. – Хотя я слышал, ваша семья из Англии…

– Да, из Англии. И я очень рада этому, лорд Беккет; откуда еще услышишь столько новостей, как не из Лондона…

Эти слова заставили мужчину незаметно вздрогнуть. Слишком отчетливо его слух уловил тот самый намек, от которого Катлер отмахивался. Как оказалось, напрасно.

– Мой отец уже ждет вас, – и снова безукоризненно вежливый голос, и только глаза выдают желание поскорее уйти. Да, Беккет не ошибся в своей догадке, он четко увидел в глазах собеседницы правду. Это показалось ему удивительным, ведь вчера лорд не заметил среди гостей ничего подобного. Что ж, значит, и мистер Кловерфилд не терял времени, и успел многое узнать о службе Катлера.

– Возможно, вы услышали обо мне что-то, что настроило вас против моей личности? – мягко поинтересовался Беккет, призывая всю свою выдержку, чтобы ничем не выдать поднимавшегося со дна души раздражения.

– Вас считают неоправданно жестоким, – а вот девушке не было необходимости сдерживать себя, она и так была поразительно спокойна. – Мне лишь любопытно узнать… Почему?

– Почему? – переспросил Катлер, и голос его предательски сорвался, когда мужчина повернулся к своей гостье. – Только потому, что я пытаюсь сделать этот мир гораздо… чище, – при последнем слове дрожь пробрала Лору – перед глазами ясно пронеслась незавидная участь тех, кто попадется лорду Беккету. И девушка искренне сочувствовала этим людям. – Очень скоро не останется ни одного пирата… Уничтожить этих негодяев я считаю величайшей пользой и благом.

– Но вы ведь помните, куда ведут благие намеренья? – не удержалась гостья от вопроса.

Мужчина, до этого внимательно рассматривавший карту, медленно повернулся. Он остановил на юной мисс свой взгляд, похожий на взгляд удава, и Лора успела пожалеть о своих словах.

Неловкое молчание нужно было как можно скорее прервать, и девушка поспешила сделать это, обозначив цель своего визита:

– Лорд Беккет, мы – я и мой отец – благодарны вам за оказанную честь, и надеемся, что вы также ответите на наше приглашение. В ближайшую субботу по традиции у нас пройдет…

– Бал? – подсказал лорд, который, надо признаться, отвык от такой вежливой, приятной для слуха речи.

– Мне не слишком нравится это слово. Скорее, вечер, с которого мне не сбежать… – столкнувшись с удивленным серым взглядом, Лора натянуто улыбнулась: – Прошу простить мою неуместную шутку.