Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 17 из 26

В исчезнувший, забытый век, когдаБродили Авраамовы стадаПо тучным пастбищам, и пел Омир,И молод был новорожденный мир,Железо усмирял кузнец Тувал,И жил в шатрах кочевник Иавал,Играл на гуслях Иувал, – в те дниТитанов безобразные ступниОсмеливались землю попирать,И Бог, скликая ангельскую рать,Наслал Потоп, дабы не видеть зла.Но Теллус новое произвелаИсчадье, – то был Воин и Герой,Он мускулистой высился горой:Немилосерд, невыдержан и груб,Невиданно, не по размерам глуп.Но шли века, и разумом крепчалГромадный Воин, дух его смягчалПорывы плоти, – ростом стал он малИ дедовской секиры не сжималИзящной, благородною рукой.В безмолвье кабинета, в мастерскойПером и кистью тонко овладелИ, предпочтя возвышенный удел,Картинами и славой мудрых книгСебе бессмертный памятник воздвиг,Не ростом, а свершеньями велик!В Искусстве люди силу обрели.Вот вкратце вся история земли:Титану унаследовал Герой,Был страшен первый и смешон второй.Героя мудрый человек сменил,Громоздкой плотью он не потеснилРассудка, как в безудержные дни,Когда Титаны грубые одниВладели миром, и чрезмерный весПривел к тому, что дух почти исчез:Он спал под грудой мяса и костей,Он разуму не подавал вестей.Теперь под оболочкой небольшой,Гордясь освобожденною душой,Пылает гений, яркий, как Фарос.Но неужели Человек доросДо совершенства? Разве мы ушлиОт расы великанов и вдалиДостойного не видим образца?В развитии достигли мы конца?В сомненьях признаюсь я со стыдом.Нет, не конец! Спасителем ведом,К земле обетованной держит путьРазумный гном, чей ум когда-нибудьВсевластным станет, – близок золотойСчастливый век, когда над высотойСквозь облака засветится заря,И, о недавнем прошлом говоря,Потомки воскресят как наявуИстории печальную главу,И, жалость не умея побороть,Увидят в нас разросшуюся плотьИ те же недозрелые умы,Какие в великанах видим мы,В героях «титанических» веков.Душа освободится от оков,И тело ловко, как лесной олень,В лугах носиться будет целый день,Не будет к малым этот мир жесток,Природы совершеннейший итог –Уменьшенный в размерах Человек –Свое величье утвердит навек.Увы, земля пока терпеть должнаБессмысленных гигантов племена,Хотя и меньше ростом, чем в былом,Они прославились не меньшим злом.Вселенской власти захватив бразды,Своей неполноценностью горды,Чужих страданий жнут они плоды,И каждый глупый глиняный колоссБахвалится, что до звезды дорос.Он малое презрительно клянет,Оправдывая великанский гнет.Горька судьба того, кто поспешилРодиться, кто заранее решилСчастливой расы возвестить приход,Кто к свету человечество ведетИ взоры обращает к небесам,Хотя в геенне пребывает сам.

Вступив во владение поместьем, сэр Геркулес сразу же начал его переустройство. Ибо, несмотря на то что его ничуть не смущала собственная физическая неполноценность – более того, судя по только что процитированным стихам, он во многих отношениях ощущал свое превосходство над обычными людьми, – присутствие мужчин и женщин нормального роста вызывало у него ощущение некоторого неудобства. Сознавая, что должен отказаться от амбиций, связанных с миром больших людей, он решил полностью устраниться от него и создать в Кроме свой собственный замкнутый мир, в котором все будет ему соразмерно. Следуя этому замыслу, он избавился от старых слуг и постепенно, по мере того как удавалось найти подходящих кандидатов, заменил их другими, карликового роста. За несколько лет он собрал многочисленную челядь, среди которой рост ни одного человека не превышал четырех футов, а самый маленький едва достигал двух футов шести дюймов. Собак своего отца, таких как сеттеры, мастиффы, грейхаунды и свора биглей, он продал или раздарил, так как они были слишком велики и громогласны для его дома, и заменил их на мопсов, кинг-чарлз-спаниелей и собак прочих малорослых пород. Отцовских лошадей он тоже распродал, а для собственных нужд – верховой езды и поездок в экипаже – приобрел шесть черных шетландских пони и четверых пегих нью-форестов с великолепной родословной.

Теперь, когда он привел домашний уклад в полное соответствие со своими потребностями и желаниями, ему оставалось мечтать лишь о том, чтобы найти себе подходящую спутницу жизни, которая разделила бы с ним этот рай. Сэр Геркулес имел чувствительное сердце и между шестнадцатью и двадцатью годами не раз испытал любовные муки. Но именно в любовных делах его физический недостаток стал источником самого горького унижения. Осмелившись однажды открыть свои чувства некой юной особе, своей избраннице, он был жестоко осмеян в ответ, однако не сдался, и тогда она подняла его на руки, встряхнула, как надоедливого ребенка, и велела убираться и никогда ей больше не докучать. Эта история вскоре стала всеобщим достоянием – юная леди сама с удовольствием рассказывала ее повсюду как особо забавный анекдот, – и насмешки и издевательства, посыпавшиеся со всех сторон, причинили Геркулесу жестокие страдания. Из стихов, написанных им в тот период, мы знаем, что он даже подумывал расстаться с жизнью. С течением времени тем не менее он преодолел свой позор, но никогда больше, хоть по-прежнему часто влюблялся, порой страстно, не пытался и близко подходить к предмету своей влюбленности. Оказавшись хозяином поместья и получив возможность создать свой собственный мир согласно своим желаниям, он понял: если суждено ему иметь жену – а ему при его чувствительной и любвеобильной натуре этого очень хотелось, – то искать ее он должен там же, где подбирал слуг: среди карликов. Однако выяснилось, что найти подходящую жену ему отнюдь не просто, поскольку он не мыслил себе брака с девушкой, не отличавшейся выдающейся красотой и благородством происхождения. Дочь лорда Бемборо он отверг на том основании, что она была не просто карлицей, но и горбуньей. Еще одну юную леди, сироту, принадлежавшую к очень знатному роду из Гемпшира, – потому, что, как и многие карлики, она обладала сморщенным и отталкивающим лицом. И наконец, уже почти отчаявшись добиться успеха, из некоего заслуживающего доверия источника он узнал, что у графа Тицимало, венецианского аристократа, есть дочь, девушка изысканной красоты и выдающихся достоинств, а росту в ней – около трех футов. Немедленно отправившись в Венецию, он сразу же по приезде нанес визит вежливости графу, который, к изумлению Геркулеса, ютился с женой и пятью детьми в убогой квартирке, в одном из беднейших районов города. Граф и впрямь пребывал в настолько стесненных обстоятельствах, что даже вел переговоры (так гласила молва) со странствующей труппой акробатов и клоунов, которая незадолго до того лишилась своего актера-карлика, о продаже ей своей миниатюрной дочери Филомены. Сэр Геркулес явился как раз вовремя, чтобы спасти ее от такой несчастной судьбы; его настолько очаровали благородство и красота Филомены, что после всего трехдневных ухаживаний он сделал ей официальное предложение, которое было принято девушкой с не меньшей радостью, чем ее отцом, увидевшим в будущем английском зяте неиссякаемый и надежный источник доходов. После скромной свадьбы, на которой роль одного из свидетелей исполнял английский посол, сэр Геркулес с женой морем вернулся в Англию, где их ждала, как выяснилось, небогатая событиями, но счастливая жизнь.