Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 33 из 39

Внезапно показалось, что весь дом пробудился. Сильно захлопали двери, послышался приближающийся шум торопливых шагов. Прежде чем Марианна успела подойти к двери, она распахнулась, пропустив совершенно растерянного полуодетого слугу.

— Полиция! Сударыня! Это полиция!

— Здесь? В этот час? Что им нужно?

— Я… я не знаю! Они заставили консьержа открыть ворота, и они уже в парке.

Охваченная ужасным предчувствием, Марианна поднялась в кресле и снова села. Дрожащими руками она лихорадочно набросила на плечи накидку.

Дверь отворилась, пропуская высокого и крепко сложенного человека, всего в черном, застегнутого до подбородка, с длинными усами. В руке он держал шляпу с высокой тульей, тоже черную, и в свете свечей Марианна обратила внимание, что у него такой суровый и холодный взгляд, какого она никогда еще не видела. Новоприбывший кратко поздоровался и представился:

— Инспектор Пак! Я сожалею, что беспокою вас в такой поздний час, сударыня, но мы получили сегодня вечером уведомление, что в этом доме произошло преступление и мы найдем здесь труп.

— Это какое-то недоразумение, — ответила Марианна. — Вы можете осмотреть дом и сами в этом убедитесь.

— Сию минуту мы этим и займемся, — кивнул инспектор. — Осмелюсь спросить, а где ваш супруг и хозяин этого дома, князь Сант-Анна?

— Что здесь происходит? — послышался голос Коррадо. — Я и есть князь Сант-Анна.

— Вот и хорошо, — пробормотал инспектор. — С вашего разрешения я осмотрю дом, чтобы найти труп.

— Смотрите, но уверяю вас, здесь вы ничего не найдете, — пожала плечами князь.

— Увидим.

Инспектор кивнул и вышел.

— Вам не кажется, что Кранмер избрал надежный способ причинить мне горе — это поразить вас! — сказала Марианна.

— Сейчас мы узнаем.

Коррадо спокойно пожал плечами, и казалось, что вся ситуация ничуть его не волнует. Но Марианна заметила, что муж нервно моргает, а это первый признак нервозности.

— Извольте следовать за мной, сударь! И вы тоже, сударыня! — велел вдруг инспектор Пак.

— Куда? — спросил Коррадо.

— В бильярдную, которая находится в павильоне, в парке.

Предчувствие неминуемой катастрофы превратилось у Марианны в уверенность. Она не только прочла несчастье на замкнутом лице полицейского, но ей почудилась угроза в его взгляде. Коррадо тоже с удивлением пристально смотрел на непроницаемое лицо Пака, но не выглядел обеспокоенным. Передернув плечами, он протянул руку Марианне и пробурчал:

— Идем, раз так надо.





Спустились в сад. Невыносимая жара, царившая в конце дня, уступила место легкой свежести, тогда как от влажной земли и мокрых листьев шел аромат травы и свежеумытой зелени. Но между шпалерами роз, укрывавших все три террасы, мрачными пятнами виднелись черные силуэты полицейских. С боязливой дрожью Марианна подумала, что их здесь достаточно, чтобы обложить целую деревню, и удивилась такому излишеству персонала для простого домашнего посещения, разве что инспектор Пак решил, что дело идет о большой банде, и хотел любой ценой предупредить возможность бегства в обширном парке. Эти люди стояли неподвижно. Некоторые держали потайные фонари, и все имели очень угрожающий вид. Очевидно, Коррадо почувствовал, как она дрожит, ибо его пальцы крепче сжали ее руку, и этот теплый контакт немного успокоил ее.

Небольшой павильон располагался справа от дома. Освещенный изнутри, он производил впечатление зажженного в ночи огромного фонаря. Двое людей охраняли дверь, их руки тяжело опирались на узловатые дубины, представлявшие грозное оружие. Они стояли безмолвные и мрачные, черные, как слуги смерти, и рука Марианны нервно впилась в руку Коррадо. Пак открыл дверь и посторонился, пропуская пару.

— Войдите! И посмотрите!

Коррадо вошел первый, вздрогнул и инстинктивно попытался загородить проход своей спутнице, чтобы скрыть от нее ужасное зрелище и помешать вступить в кровь, залившую пол. Но было уже поздно… Она увидела…

Вопль ужаса вырвался из ее горла. Она пошатнулась, резко повернулась, чтобы бежать от этого кошмара, и упала на грудь стоявшего у порога инспектора.

Посередине комнаты, под бильярдным столом, распростерся гигантский труп с перерезанным горлом, с глазами, широко открытыми в вечность. Но несмотря на безжизненную бледность лица, несмотря на ужасающую неподвижность замершего с выражением изумления взгляда, его легко было узнать: человек, лежавший там, в месте, созданном когда-то для отдыха и так трагически превратившемся в бойню, был Никола Малерусс, названый дядя Марианны, он же моряк Блэк Фиш, спаситель бежавших с английских понтонов военнопленных, человек, жизнью поклявшийся уничтожить Франсиса Кранмера…

— Кто этот мужчина? — спросил Коррадо севшим голосом. — Я его не знаю.

— Ах! В самом деле? — воскликнул инспектор.

— Инспектор, я прошу вас дать возможность даме уйти и не заставлять ее быть свидетельницей этого ужасного зрелища.

— Мадам должна остаться и дать необходимые показания, — непреклонно ответил инспектор.

— Вы правы, сударь, потребовав, чтобы я осталась здесь. Никто лучше меня не сможет изложить эту омерзительную историю. Я расскажу вам также, как я познакомилась с Никола Малеруссом, какие услуги он мне оказал и почему я любила его, как бы вы ни верили анонимному доносу.

— Сударыня, — начал инспектор нетерпеливо.

Марианна подняла руку, остановив его. На полицейского устремился ее такой гордый и одновременно ясный взгляд, что он невольно отвел глаза.

— Позвольте, сударь! Когда я закончу, вы убедитесь, что князя Сант-Анна больше невозможно обвинять, ибо в моем рассказе найдете имена подлинных виновников!..

Ее голос дрогнул, в то время как безошибочный регистратор — память — напомнил ей то, что она только что видела. Ее друг Никола, такой добрый, такой храбрый, подло зарезан именно теми, кого он должен был бы убить.

Марианна не могла объяснить, каким образом преступление могло произойти именно в этом доме. Но она знала с уверенной проницательностью ее горя, гнева и ненависти, кто сделал это! Если бы она должна была кричать об этом перед лицом всего Парижа и потерять навсегда свою репутацию, она все равно разоблачила бы подлинных виновников и добилась бы справедливости!.. Инспектор Пак, однако, заметил легкое колебание, некоторую нерешительность на лице молодой женщины, говорившей с такой убедительностью и уверенностью.

— Все это очень интересно, госпожа княгиня, но ведь преступление произошло и труп найден здесь…

— Преступление произошло, но мой муж здесь ни при чем. Настоящий убийца — автор этого пасквиля, — воскликнула Марианна, показывая на желтый листок в руке Пака. — Это человек, который преследует меня с жестокой ненавистью, с того рокового дня, когда я вышла за него замуж. Это мой первый муж, лорд Франсис Кранмер, англичанин и… шпион.

Марианна тут же почувствовала, что Пак ей не верит.

Он с подозрением переводил взгляд с Марианны на желтый листок и кончил тем, что поднес его к лицу молодой женщины.

— Иначе говоря: человек, которого вы убили? Вы считаете меня полным идиотом, сударыня!