Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 21 из 60

— Я родился больше пяти сотен лет назад в маленькой ирландской деревушке под названием Хэрроутаун. Мой отец был пьяницей, покалечил мою матушку, когда решил, что она заигрывала с другими мужчинами. Она была очень красивой, со светлыми волосами, которые я унаследовал, и привлекала внимание, но она была верна ему, хоть он этого не заслуживал. Он был ревнивцем, его кулаки часто находили ее лицо. И такой же красивой, как моя мама, как мне казалось, была местная ведьма.

— Она была злой? — спросил Финни.

— Нет. Ты видел Эмбер. Не все ведьмы — старухи, которые варят жаб в черных котелках и выманивают детей из домов, чтобы откормить их и съесть, а потом высосать костный мозг из их косточек. Многие хорошие, белые ведьмы, которые наносят целебные мази, дают сонные чары и простые любовные зелья, чтобы девушка смогла привлечь взгляд сына фермера, что ей нравится. Наша ведьма была милой. Самой красивой. У нее были румяные щеки, длинные рыжие волосы, почти твоего оттенка. Кудрявые пряди часто выбивались из ее чепца. Хоть она была вдвое старше меня, она мне нравилась, — Джек взглянул на Финни, тот кивнул с пониманием. Одним погожим осенним днем ведьма — ее звали Ребекка — появилась на городской площади. Я следовал за ней, смотрел, как ветер играет с ее тяжелыми юбками и щипает ее за щеки прохладой близящейся зимы. Она бродила, разглядывала телеги, полные орехов и моркови, капусты, пастернака и репы. Она уронила корзинку с покупками, и я помог поднять ее, а она улыбнулась и бросила мне яблоко. Я был занят урожаем, а потом узнал, что ее красота привлекла внимание лорда, посетившего Хэрроутаун для сбора налогов. Мужчина спросил, где она живет. Ночью, пока жителям снились урожай и праздники, он отыскал ведьму со своими приспешниками. На следующее утро ведьма пришла в деревню и обвинила лорда, сказав, что он использовал ее гадким образом. Люди отказались помочь ей, и ведьма поклялась отомстить не только лорду и его людям, но и всем трусливым жителям деревни, заявив, что ее гнев принесет нам болезни и голод. Той ночью лорд и его люди подавились за ужином косточками зверей. Все четверо умирали долго и мучительно. А потом на деревню обрушилась болезнь. Недуг сначала убил старых и детей. Мой отец пал жертвой черных волдырей и лихорадки, и жители прозвали болезнь черной смертью ведьмы. Потом умерла моя мать, но не от болезни, а от горя из-за смерти ее мужа-тирана. Половина деревни умерла за месяц, а гниль поела урожай. Хищники растерзали стада. Те, кто пережил чуму, страдали от другого. В день, когда я похоронил маму, я отправился к ведьме. Она сидела с пустым лицом в углу своего аккуратного домика, ее волосы спутались, были немытыми, а глаза были печальными. Я умолял ее прекратить проклятие. «Его не остановить, — подавленно ответила она. — Как только проклятие началось, оно должно продлиться свой срок. Мне жаль. Я думала, это облегчит мою боль, но я обречена страдать с вами», — ее глаза просияли, она заговорила о сделке с дьяволом.

— Дьявол сделал тебя фонарем? — спросил Финни.

— Он ближе всех дьяволу из всех, кого я видел. Дьяволом в этом случае был главный фонарь, Рун. Теперь это мой начальник.

— Интересно, — Финни записал немного в свой блокнот. — И что случилось дальше?

— Ведьма сказала, что, если я пожертвую собой, дьявол может исцелить нашу деревню от недуга. Она сказала, мне нужно будет просто служить Иному миру. Сказала, что моя особая душа заинтересует его.

— А что делало тебя особенным?

Джек пожал плечами.

— Насколько я знаю, это из-за того, что я ощущал вещи вне мира смертных. Может, отношения с ведьмой сделали меня таким, как твоя близость с Эмбер усилила твои способности к изобретению.

Финни был потрясен.

— Поразительно, — сказал он, дописывая страницу. Джек дождался его.

Когда он закончил, Джек продолжил:

— Ведьма пообещала, что, когда я пожму руку дьявола, еще можно будет все изменить. Я решил, что выслушать дьявола не навредит, так что я дождался его в пивной. Когда он прибыл, он оказался не таким, как я ожидал.

— Продолжай, — сказал Финни. — Опиши его, если можно.

— Рун вошел в здание, за ним тянулся дым, — Джек нахмурился из-за наброска Финни. — У него нет рогов и красной кожи. Ничто в нем не делало его похожим на дитя Вельзевула, по крайней мере, внешне. Его смуглая кожа показывала, что он жил там, где были долгие жаркие дни, где солнце постоянно целовало его кожу. У него не было вил или хвоста, его одежда была простой — черные штаны, блестящие ботинки и расшитый камзол. Если где и был дьявол, то в его глазах. Они были подведены черным, словно углем, он моргнул, и его взгляд пронзил меня. Тогда я еще не знал, что он смотрел на меня глазами фонаря.

Финни спросил:

— Что это значит?

— Когда глаза фонаря сияют серебряным, мы используем свой уголь, который носим с собой, чтобы видеть душу под кожей человека.

Сглотнув, Финни спросил:

— Это больно?

— Бывает, если мы захотим. Рун хранит свой уголек в серьге.

— А где твой?

Джек взглянул на тыкву, что сияла на коленях Финни, та повернулась и широко улыбнулась.

— О, — сказал мальчик, сглотнув, его кадык задрожал.

Джек игнорировал дискомфорт Финни, а сказал:

— Рун рассмотрел всех нас и сказал: «Я так понимаю, один из вас, жалких смертных, хочет обменять душу на снятие проклятия ведьмы. Кто из вас? И говорите громко. Я не хочу тратить время на мяуканье котят». Я сказал ему, что это я был той жалкой душой. Он протянул руку, и я невольно потянулся к ней. Я спросил про условия службы, а он рассмеялся и сказал, что уже принял мое предложение. Тыква была шуткой Руна. Он думал унизить меня, заставив носить тыкву тысячу лет.

— Т-тысячу? — пискнул Финни. Тыква моргнула ему и посмотрела на Джека, улыбка стала гримасой.

— Верно.





— Ясно, — тихо сказал Финни. Он миг глядел на небо, лизнул край карандаша и сказал. — Расскажи больше о Руне и контракте.

* * *

— Во-первых, она — ведьма, — сказал Дев.

— Это я поняла, Дев, — женщина вдохнула и закрыла глаза. Она открыла их и сказала: — Запах ее крови скрыт, но я все еще ощущаю ее в твоем дыхании, — Дев напрягся. — Ты постарался скрыть ее, — продолжила женщина. — Если бы я плохо тебя знала, то не догадалась бы. Она не из Иного мира. Ее взгляд слишком… неопытный, как для этого места.

Эмбер скрестила руки.

— Можно и не говорить про меня так, будто я глухая. Моя тетя глухая, и она терпеть не может, когда люди говорят рядом так, словно ее тут нет.

Губы женщины дрогнули.

— Прошу прощения. Может, стоило спрашивать тебя, а не высокого, чересчур красивого и ищущего неприятности всюду вампира, который привел тебя на корабль, подвергнув опасности всех нас.

Хмурясь, глядя на Дева, Эмбер встала и протянула руку.

— Меня зовут Эмбер. Я из мира смертных, а еще я — ведьма.

Деверелл шлепнул руками по лицу и медленно провел ими к подбородку. Эмбер старалась не замечать его, а женщина рассмеялась, оттолкнулась от стола и взяла Эмбер за руку, затрясла ее ладонь.

— Большинство зовет меня капитаном. Для остальных я — Делия Блэкборн. Ты можешь звать меня Делия.

Глаза Эмбер расширились, она перевела взгляд с капитана корабля на вампира. Она сглотнула.

— Б-Блэкборн? Значит, вы с Девом…? — Эмбер притихла.

— Да, — ответила Дел с блеском в глазах. — Ты нас поймала.

— Она твоя… твоя… — лепетала Эмбер.

Дев вздохнул.

— Сестра.

— Сестра?

Делия бодро рассмеялась.

— О, Дев, как я люблю дразнить твоих любовниц.

Щеки Дева покраснели.

— Она — не моя возлюбленная, — заявил он.

Капитан улыбнулась Эмбер. Ямочка на ее щеке придала ей еще большего очарования.

— Может, пока что. Но у тебя есть планы, да, милый братец?

— Не твое дело. Ты должна мне, Дел, и пора отплатить долг.

Улыбка Дел помрачнела.

— Ладно. Но не жди красную дорожку. Я доставлю тебя, куда нужно, но если подвергнешь экипаж опасности, все отменяется. Если кто и пострадает из-за этого, то точно не я.