Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 20 из 60

Дев поторопил Эмбер вперед, к трапу. Но они не успели подняться, высокая женщина спрыгнула с корабля и приземлилась перед ними.

Длинные темные волосы женщины были свободно связаны у шеи, лежали на плече. Она была в белой блузке с длинным хвостом, высоких кожаных сапогах, что были так потерты, что почти не блестели, узких брюках и простом черном корсете. Она улыбнулась, и Эмбер с испугом увидела клык, будто выкрашенный серебром, с одной стороны ее рта. Другой клык отсутствовал.

— Так-так, — женщина провела языком по клыку, глядя на Эмбер и Дева с хищным блеском глаз. — Ты в отчаянии, раз просишь помощи у меня, дев. Почему бы вам не пройти ко мне и не рассказать, что, — она окинула Эмбер взглядом, — или кого я буду везти контрабандой.

Женщина схватила канат, отклонилась опасно с трапа, показывая Эмбер и Деву ее подтянутую заднюю часть. Она закричала не в стиле дамы:

— Фрэнк! Хватит прохлаждаться, тащи свою горбатую спину на корабль и готовься к отправлению! Груз прибыл!

Мужчина, свисающих опасно на двух кабелях, соединенных с его — Эмбер сглотнула — шеей, поднял голову и снял очки. Эмбер охнула. Даже издалека она видела, что с ним было не так. Его конечности были разного размера.

— Да, босс! — ответил великан. Он отцепил кабели от шеи, намотал их на руки и оттолкнулся ногами от бока корабля. Эмбер услышала, как металлическая подошва сапог ударила по стали. Мужчина поднялся, стуча, по борту корабля. Казалось, обувь как-то прилипала к поверхности. Наверху он запрыгнул, и содрогнулся и корабль, и трап.

— Прекрасно! — сказала Эмбер. Она никогда еще не видела такого крупного и сильного мужчину. Фрэнк был вдвое выше нее. Он смог бы без лошади вспахивать поля. Он все мог сделать сам.

Женщина вскинула бровь и ухмыльнулась.

— Давай, Дев. Доставим тебя и…

— Эмбер, — сказал Дев.

— Эмм-бер, — женщина произнесла имя, чмокнув красными губами, — на борт.

— За тобой, Делия, — сказал Дев.

Женщина посмотрела на Дева и Эмбер.

«Не говори, Дел», — подумал Дев.

Она все равно сказала:

— На моем корабле зови меня капитан, Деверелл.

— Мы ведь еще не на твоем корабле, — ухмыльнулся Дев.

Эмбер охнула.

— Может, не стоит злить капитана? — сказала она.

Не глядя на ухмылку женщины, Дев протянул руку, чтобы Эмбер шла первой.

Эмбер замерла на миг, задумавшись, верно ли поступает. Она оглянулась на порт, на вытянутую руку Дева. Она сжала его ладонь, и ее нерешительность пропала. Быть в Ином мире и садиться на небесный корабль правильно. Казалось, она двигалась в верную сторону.

И Дев был хорошим вампиром. И красивым. Ох. Эмбер пошатнулась на трапе. Она была будто навеселе, но, может, дело было от воздуха на высоте. Да. Это высота.

Только когда Эмбер забралась на корабль, Дев смог расслабиться. Его плечи опустились, он глубоко вдохнул.

Делия отвела их в каюту капитана и прислонилась к своему столу. Она предложила Эмбер и Деву сесть, но согласилась только Эмбер.

— Итак, — сказала Делия, — может, расскажешь мне, ради чего я рискую своей шее, своим экипажем и, что важнее, кораблем, Дев?

ГЛАВА 15

Жуткая история

Джек и Финни прибыли в небесный порт довольно быстро, но Джеку не нравилось, какие взгляды на них бросали. Он усилил яркость своего света, но его расстраивало, как медленно они отыскивали след Эмбер. Наконец, Финни уловил ее следы, и они пошли к эскалатору, а обнаружили пустую пристань.

Джек снова отправил тыкву в небо, и она покружила у нескольких кораблей, пока не нашла тот, где было сразу двое вампиров. Так и не уловив свет Эмбер, его тыква вернулась, и Джек печально посмотрел на мальчика, который довел его сюда. Без Финни Джек мог стать туманом и отправиться к кораблю, но он не мог бросить человека. Приводить человека в Иной мир было незаконно, но человек сам по себе считался добычей. Финни убьют, едва он отойдет в сторону.

— Ну? — сказал Финни. — Куда дальше?





Джек огляделся, в голове возникла идея.

— Мы возьмем кричащую банши.

Мальчик пролепетал:

— Ч-что?

— Банши. Они не такие маневренные, но быстрые. Мы должны так догнать корабль. В каждом порте есть хотя бы одна на экстренный случай или на случай атаки. Они на верхнем этаже небесного порта.

Джек повел юношу к центру, они поднялись по движущейся лестнице до самого верха, где осталась только стальная дверь. Тыква Джека посветила на замок, шестеренки внутри закрутились сами по себе. Ничто не могло скрыться от света фонаря. Все существа, все проходы, все замки открывались ему. Как только его свет сделал всю работу, они смогли повернуть круглый замок на засове и сдвинуть его. А потом они поднялись на вершину по обычным ступеням, оказались под небом.

Ветер ударил по ним на крыше. Там на стартовой площадке стояли три кричащие банши. Джек снял цепи, приковывающие к крыше, с ближайшей. Закончив, он крикнул Финни:

— Залезай! — он потянул за рычаг, открыл стеклянную дверь, и Финни перебрался через кресло капитана на другую сторону.

Тыква Джека опустилась на колени Финни. Джек забрался на борт, сказал Финни застегнуть ремни, показав, как это делается, на себе. Как фонарь, он мог не пристегиваться, ведь не мог умереть, пока не выполнил контракт, или пока не уничтожили его тыкву

Они были готовы, Джек провел рукой над консолью, загорелись огоньки. Все загудело и заурчало, пар вылетел из-под пузыря из стекла. Стало громче, и вскоре Финни услышал свист, как у чайника.

Воздух заполнил запах топлива. Весь корабль загудел, и они подпрыгнули над землей, зависли на миг, звук стал невыносимым.

— Держись! — крикнул Джек поверх шума корабля, Финни увидел, как работники выбегают из люка и окружают корабль.

Пар затуманил окна, и Финни уже ничего не мог увидеть. И тут в корабле стало так громко, что Финни зажал уши руками, и в это время они полетели к солнцу быстро, как из пушки.

Тыква упала и покатилась по полу, но Финни поймал ее и прижал к себе. Может, ему показалось, но вырезанное лицо показалось раздраженным. Корабль замедлился, Джек двигал рычаги и крутил переключатели. Крик от работающих двигателей притих, когда они сбросили скорость.

Джек взглянул на испуганного парня, сжимающего его тыкву, и рассмеялся. Он опустил рычаг, и корабль понесся вперед, набирая скорость. Ветер бил по банши, и скрежет металла стал еще ужаснее, а Финни понял, что напряжение могло возникать от того, как ветер двигался в трепещущих крыльях корабля.

— Ты привыкнешь! — крикнул Джек, мальчик опустил голову, пытаясь прикрыть уши плечами. — Это звук прогресса.

— Я думал, прогресс гораздо тише! — проорал Финни.

— Лучше привыкай, сказал Джек, взял карманные часы и посмотрел на время. — Мы не сразу догоним их.

Финни вжался в сидение, его не радовало, что это придется терпеть еще дольше. А потом он сел, вытащил из кармана блокнот и карандаш и стал набрасывать идею затычек для ушей, что закрывают от шума и играют тихие приятные звуки взамен. Что-то успокаивающее, как шорох листьев или журчание ручья. Если он достанет чудесные металлы, которые видел на витрине, и придумает крохотный механизм, все сработает. Он назовет прибор симфониумом или затычками для ушей, ведь принцип работы будет похожим на пробку в бутылке вина. Вскоре он так сосредоточился на новом изобретении, что забыл о кричащей банши.

Закончив, Финни спросил, был ли Джек фонарем с рождения, или его сделали таким.

— Я родился человеком, как ты, — ответил Джек.

— Значит, я могу быть фонарем?

— Можешь, но я не пожелал бы этого и врагу.

— Почему нет?

— Это довольно сложно. Фонарем не становятся по своему выбору. Многих из нас вовлекли обманом.

— Так было с тобой?

— Да. Я сейчас фонарь из-за любви к ведьме.

Финни вскинул брови, его рот открылся.

Джек поправил рычаг, отклонился и поведал свою историю: