Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 15 из 23

Дороги в Чжэнчжоу в те годы в порядок еще толком не привели, и мы надолго застряли в пробке. От нечего делать я разговорился с водителем. Выяснилось, что молодой человек раньше работал водителем в автопарке китайского государственного отеля. Я решил поинтересоваться его мнением о достоинствах и недостатках его нынешней работы в частном американском отеле по сравнению с предыдущей. И он с энтузиазмом рассказал, что на новом месте ему нравится гораздо больше, потому что у американцев правила намного яснее и понятнее.

Когда государственные инспекторы приезжают с проверками в американскую гостиницу, администрация распоряжается немедленно заняться полным устранением любых выявленных ими недостатков и контролирует ход работ вплоть до окончательного решения всех проблем. Однако на предыдущей работе в китайской гостинице менеджеры чаще всего задействовали свои гуаньси для получения положительных заключений по итогам проверок любыми инспекциями. В результате хозяйство государственной гостиницы пришло в столь запущенное состояние, что без дорогостоящего капитального ремонта привести его в норму не было никакой возможности, и тогда здание просто продали с молотка. Этот пример описывает типичную ситуацию во многих компаниях, как государственных, так и частных, которыми управляют китайские руководители.

Напротив, большинство западных топ-менеджеров действуют по Клаузевицу, используя критический и аналитический подход к выявлению и решению проблем своего бизнеса. «Лобовой штурм» основных проблем с использованием наилучших средств из числа имеющихся в арсенале в бизнесе, в отличие от военного дела, обычно является самым действенным подходом к решению поставленных задач. Конечно, и западные менеджеры имеют возможность (а иногда и склонность) закрывать глаза на серьезные проблемы, увиливая от принятия трудных, но необходимых решений; при этом они хотя бы сознают, что это не позволяет им по-настоящему глубоко разобраться в ситуации и достичь значительного прорыва. Без труда не выловишь и рыбку из пруда, поэтому об иллюзорности перспектив получения прибылей без усилий и жертв в западном бизнесе помнят твердо.

R. L. Wing, The Tao of Power, Lao Tzu’s Classic Guide to Leadership, Influence and Excellence, Ch. 36 and 40, Doubleday & Company, Inc., 1986.

Vincelombardi.com, reviewed Mar 2014.

Sun Tzu, The Art of War, translated by Lin Wusun, Long River Press, Ch. 1, P. 11, 2003a.

Vietnam War, Encyclopaedia Brita

Flora Lewis, Vietnam Peace Pacts Signed America’s Longest War Halts, The New York Times, Jan 27, 1973.

Eastern Front (World War II), Wikipedia, reviewed Apr 2014.

Abraham Lincoln, Brainy Quote, reviewed Jan 2016.

Congressional Budget Office, The Budget and Economic Outlook: Fiscal Years 2013 to 2023, P. 10, Feb 5 2013.

Sun Tzu, The Art of War, translated by Lin Wusun, Long River Press, Ch. 7, P. 66, 2003b.

United States debt ceiling crisis of 2013, Wikipedia, reviewed May 2014.

Ashley Parker and Jonathan Weisman, G. O. P. Senate Leaders Avert Debt Ceiling Crisis, The New York Times, Feb 12, 2014.

Sun Tzu, The Art of War, translated by Lin Wusun, Long River Press, Ch. 7, P. 65, 2003c.

Henry Kissinger, On China, P. 23, Penguin Books, 2012. (Киссинджер Г. О Китае / Пер. с англ. В. И. Верченко. – М.: АСТ, 2014.)

Michael I. Handel, Sun Tzu and Clausewitz: The Art of War and On War Compared, Professional Readings in Military Strategy, No. 2, P. 24–30, Strategic Studies Institute, U. S. Naval War College, 1991.





Carl von Clausewitz, On War, Edited and Translated by Michael Howard and Peter Paret, P. 485–487, Princeton University Press, 1976.

Sun Tzu, The Art of War, translated by Lin Wusun, Long River Press, Ch. 6, P. 55, 2003d.

Sun Tzu, The Art of War, translated by Lin Wusun, Long River Press, Ch. 11, P. 55, 2003e.

The Economist, Brexit: The After Shocks, Last updated Jun 24, 2016.

CBSNEWS, 5 ways U. S. and global markets are rethinking Brexit, Jul 4, 2016.

4. География управления

В этой книге, напомним, я противопоставляю два крупных лагеря, к одному из них относя представителей восточно-азиатской культуры, а к другому – западноевропейской и производных от нее культур, с целью сравнительного анализа их стилей и методов руководства и управления. Хотя такой подход может показаться кому-то излишне упрощенным, у меня есть веские доводы в его пользу.

Население материкового Китая достигло 1,36 млрд человек, что составляет почти пятую часть от общемировой численности населения. Все они в той или иной мере воспитаны в духе конфуцианства, привитом семьей и/или школой. Добавив к китайцам население Южной Кореи, Японии и Вьетнама, также находящееся под сильным влиянием схожих культур, и обширную зарубежную китайскую диаспору, мы не ошибемся, увеличив совокупную численность народонаселения, воспитанного в конфуцианских традициях, до двух миллиардов человек.

Носителей европейской культуры в мире около миллиарда, если приплюсовать к жителям Европы население Северной и, частично, Центральной и Южной Америк, а также Австралии и Океании. Западный склад ума распространен во множестве стран с разными языковыми и культурно-религиозными особенностями, но все они восходят к древнегреческой традиции.

Суммарно на два этих главных культурных лагеря приходится порядка 40 % мирового народонаселения и свыше 80 % мировой экономики (по ВВП). Излишне говорить, что и политический вес обоих лагерей колоссален.

Как представители этих двух разных культур мыслят и принимают решения? Отвечая на данный вопрос, специалисты по психологии поведения относят их к двум разным когнитивным категориям: с целостным восприятием действительности – и с аналитическим.

Серьезнейшее влияние на когнитивный стиль восприятия проблем и, как следствие, на подход к их осмыслению и решению оказывает та культурная среда, в которой люди вырастают. В этом отношении азиаты традиционно более склонны к целостному восприятию из-за влияния конфуцианских традиций, а западные люди, как наследники античной культуры, – к аналитическому мышлению.

Менеджер с целостным восприятием действительности склонен подходить к решению проблем комплексно. Сначала ему нужно охватить взглядом всю картину – лишь после этого он переходит к вычленению компонентов и взаимосвязей между ними. Наконец он мысленно соединяет все эти разрозненные элементы, воссоздавая целостную картину в переосмысленном виде. На этой картине фрагменты соединяются между собой через многоплановые связи и, в зависимости от контекста, могут означать, например, гуаньси (неформальные взаимные обязательства), общность интересов, личные симпатии, исторические или культурные связи. К тому же каждый элемент в этой картине в той или иной мере испытывает воздействие всех остальных элементов. Их взаимоотношения подвержены изменениям в зависимости от ситуации. Таким образом, создается целостная, но нечеткая картина.

Для менеджера с целостным мышлением очень важен контекст, поскольку именно от него зависит решение конкретной проблемы.

Напротив, типичный менеджер-аналитик задействует в решении проблем все ресурсы левого полушария мозга, отвечающего за логическое мышление. Первым делом он расчленяет проблему на критически важные компоненты, а затем пытается расшифровать связи между ними. Наконец, он тщательно прорабатывает план действий, предусматривающий четкое, прямолинейное исполнение по пунктам. Контекст при таком аналитическом подходе играет значительно менее важную роль.

По причине сильного опосредованного влияния древнегреческой культуры западные люди приучены мыслить логически буквально со школьной скамьи. Также, благодаря их научным достижениям, на Западе склонны считать, что принятие решений и в других сферах человеческой деятельности, таких как экономика, бизнес и политика, должно следовать научному подходу. Как будто если законы Ньютона позволяют успешно описывать движение небесных тел, то и все человеческие начинания можно подчинить неким единым вселенским законам. Таково типичное западное понимание, однако в зависимости от предмета и контекста эти законы могут и не действовать.