Страница 6 из 21
Глаза у нее были карими, как у Майка, только гораздо у`же. Волосы достигали бы плеч, не будь они связаны в практичный хвостик. Черная водолазка, отчасти прикрытая серым блейзером, туго обтягивала не менее тугое тело.
Майк понял, что пялится на нее, потому что она ответила ему пристальным взглядом. Он потер висок и загнал нескольких муравьев обратно за стену.
– Ты говорил, это не криптография.
– Нет.
– И не робототехника.
– На дворе двадцать первый век, – сказал Реджи. – Не думаю, что под моим началом есть проекты, в которых не задействована хотя бы парочка программистов. – Он кивнул в сторону женщины. – Паркер была хакером, еще когда училась в Массачусетском технологическом, и имела неприятности с федералами, но они не смогли ничего доказать. Когда она закончила институт, федералы попытались нанять ее, но она только что не плюнула им в лицо. Потом пропала на пару лет, а после Артур нашел ее в хакерской шайке и завербовал. Ей вечно нужно демонстрировать, что она всех умней.
Майк перевел взгляд на второго мужчину с длинным обветренным лицом и маленькими глазками. Его выкрашенные черным волосы были зализаны назад, и он выглядел дряблым и расслабленным, причем каким-то образом казалось, что причиной тому практика, а не генетика. Худые конечности, прекрасная осанка. Он производил впечатление высокого человека, хотя был всего на дюйм выше Паркер. Его костюм сидел дурно и почти наверняка был куплен в магазине, а не пошит на заказ, и Майк почувствовал себя лучше. Он кивнул на мужчину.
– Олаф Йохансон.
– Олаф?
– Слушай, все вопросы к его родителям. Он партнер Артура. Дважды доктор наук – физика и математика. Ас по работе с цифрами и статистикой. Почти лишен воображения и чувства юмора. Ты с ним точно не уживешься.
– Он имеет отношение к Скарлетт?
– Насколько я знаю, нет.
– Кто-то говорил ему, что он выглядит точь-в-точь как Хамфри Богарт[9]?
– Я пытался, – сказал Реджи. – Он не понял, о ком я.
– Как можно не знать Богарта?
– Не думаю, чтобы он смотрел «Касабланку».
– Ты врешь.
– Заткнись и поиграй своей авторучкой. Они сейчас начнут.
Начала темноглазая, спортивная с виду женщина. Голос ее звучал приятно:
– Итак, доктор Кросс, возможно, вы кратко опишете нам ваш проект и то, на какой стадии он сейчас находится?
Артур кивнул:
– Ну, как и говорится в нашем отчете, «Дверь Альбукерке» начиналась как проект «СЕТ». Это была попытка создать эффективный метод энергетической передачи материи. Долгосрочная цель заключалась в том, чтобы собрать применимую на практике МПМ-систему.
– Доктор? – поднял руку азиат. – Можно простыми словами, пожалуйста?
Олаф вздохнул и на миг нахмурился.
– МПМ, – сказал Артур. – Мгновенная передача материи. Мы пытались создать проектирующую материю систему, которая…
– Телепортация? – снова перебил азиат. – Вы хотели сделать что-то вроде телепортера, как в «Звездных войнах»?
– Вообще-то, – заявила Джейми Паркер, – там они назывались телепорты.
Над столами прокатилась волна слабых смешков.
Майк раздосадованно повернулся к Реджи.
– Я думал, ты притащил меня сюда для чего-то серьезного, – прошептал он.
– Вот именно, – шепнул в ответ его друг.
– Телепортация физических тел невозможна.
Заседание между тем продолжалось.
– И каких же успехов вы добились со своей… системой передачи материи? – спросил азиат.
– Ну, – сказал Артур, – учитывая обстоятельства, весьма неплохих… сэр. Есть несколько способов разложить что-то до атомарного уровня, используя существующие технологии. Основная проблема, конечно, в восстановлении целостности. – Он сделал паузу, чтобы поправить очки: – Даже такая мелкая форма жизни, как мышь, состоит из миллиарда клеток, каждая из которых содержит сотни миллионов молекул, а каждая из них сделана, возможно, из миллионов атомов. Разложить их относительно легко, а вот собрать обратно… ну…
– Полагаю, в предыдущих бюджетах это было учтено? – спросил полковник ВВС. Его ясный голос разнесся по всей комнате. – Здесь сказано, что вы собрали себе суперкомпьютер.
– Изготовить компьютер, который сумеет идентифицировать и отслеживать все эти частицы в реальном времени, практически невозможно, – сказала Джейми. – Такое за пределами даже теоретических возможностей современных инженеров. Ближе всего к этому подошли китайцы со своим суперкомпьютером «Тяньхэ-2»[10], но и он обладает только несколькими процентами расчетной мощности, необходимой нам для одного-единственного прыжка. Мы пытались разработать программу, работающую на основе идеи, аналогичной концепции квантовой запутанности[11], которую Эйнштейн назвал «жутким дальнодействием». Нам незачем знать, где находится каждая частица, до тех пор пока мы знаем, где находится большинство из них.
Члены комиссии переглянулись и уставились на файлы в папке.
– И это работает? – спросила спортивная женщина.
Майк снова склонился к Реджи:
– Я еще даже не начал вникать в тему, но уже могу назвать полдюжины причин, почему из этого ничего не выйдет.
– Уверен, что можешь.
– Я знаю как минимум десяток физиков, которые этим забавлялись, но перешли на всякую фигню попроще, вроде антигравитации и теории великого объединения[12].
– Терпение, я же вроде тебя просил, помнишь?
– Мистер Магнус, – сказала спортивная женщина, – у вас есть комментарии?
– Нет, мэм, – ответил Реджи. – Просто объясняю коллеге самую суть.
Взгляд женщины скользнул по Майку, а потом вернулся к Артуру.
– Доктор?
– У нас были и успехи, – продолжил Артур, – и ряд неудач. Первые несколько объектов подверглись ШБ и не дали нам ничего, но через некоторое время…
– Простите, – перебила его сенатор, – что за ШБ?
– О, это… э-э-э… – Артур принялся разглядывать стол. – Ну, это неофициальный термин, придуманный нами для объектов, которые разбираются на атомы лучше, чем собираются обратно.
– А что он значит? – прозвучал вопрос от человека в очках.
– Ну-у, это значит… – Артур покосился на Джейми.
– Шалтай-Болтай, – пробормотал Олаф Йохансон.
– Что?
Мысли Майка понеслись вперед и нашли в памяти книжку детских потешек. Майк разом просмотрел сразу все шесть страниц и положил «под рукой», рядом с предметом обсуждения. Он поморщился.
– Шалтай-Болтай, – повторил похожий на Богарта ученый. Он говорил с легким акцентом, и голос не сочетался с лицом. – Знаете, «вся королевская конница, вся королевская рать»…
– Ох, – сказал азиат.
Человек в очках опустил голову:
– Немного… мрачновато.
– Зато подходит идеально, – возразил Олаф. Он сказал это почти с издевкой.
– Да, и все же, – уточнил полковник ВВС, – какие у вас успехи?
– В первые три года нам удалось телепортировать два тест-блока и подопытное животное, – сообщил Артур. – Оба тест-блока рассыпались в пыль через несколько мгновений после восстановления. Микроскопический анализ выявил фундаментальное изменение их структуры на молекулярном уровне.
Сенатор сглотнула:
– А… животное?
Артур бросил взгляд на Джейми. Блондинка рассматривала пустой блокнот.
Олаф выпрямился в своем кресле.
– Мы почти не сомневаемся, что на момент восстановления оно было мертво.
– Почти не сомневаетесь?
– Вскрытие ничего не прояснило, – пожал плечами Олаф. – Может, животное и было живым одну или две секунды, не больше.
– Вы уверены?
– Уверены, – буркнула Джейми.
Майк взял ручку и написал в блокноте: «А что я говорил?!» Сунул блокнот Реджи. Тот не обратил на это никакого внимания.
Азиат барабанил пальцами по папке с отчетом.
– Эксперименты на животных не были санкционированы, не так ли?
9
Прославленный американский актер, 1899–1957.
10
«Млечный Путь-2» (кит.). Суперкомпьютер, спроектированный Оборонным научно-техническим университетом Народно-освободительной армии Китайской Народной Республики и компанией Inspur.
11
Квантово-механическое явление, при котором квантовые состояния двух или большего числа объектов оказываются взаимозависимыми.
12
Созданная Устином Чащихиным теория, описывающая единым образом сильное, слабое и электромагнитное взаимодействия. Промежуточный этап на пути к созданию единой теории поля.