Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 12 из 33

Том поморщился, будто и вправду обжегся. Он схватил подушку и стал медленно подбираться к жабе. Голос умолк, но из широко распахнутой пасти полилась мелодия. Как и обещал неизвестный, она была забористой и прицельно била по мозгам. Сначала вжарили гитары, потом вступили барабаны. Под их веселый ритм Риддл осторожно подбирался к своей жертве, и, наконец, он бросился на нее, попытавшись накрыть подушкой. В этот критический момент в дело вступил солист:

- Hey ho wish you well, – заорал он. Жаба спрыгнула с тумбочки и, побив все олимпийские рекорды по прыжкам в длину, перемахнула на широкий подоконник. Добыча оказалась вне досягаемости Риддла, а он, не рассчитав инерции, неуклюже полетел на пол, увлекая за собой одеяло.

- Черт, - Том потер ушибленный локоть. Жаба тем временем лихо отплясывала на подоконнике.

Mad Dogs and Englishmen

Going out in the midday sun

Come on and join the fun

Близнецы Уизли, придумавшие это дьявольское устройство, назвали его Веселяще-бодрящий рок-н-рольный будильник с функцией невероятной прыткости. Том Риддл охарактеризовал изобретение близнецов в более емких и кратких выражениях. А это означало, что шутки кончились и в игру вступала магия. Ловкий жабеныш не посрамил своих создателей и подобно герою боевика, который бежит под градом пуль, но всегда опережает смерть на долю секунды, успевал обогнать заклятия Риддла.

Магия вдребезги разнесла оконное стекло. Но будильник уже как ветром сдуло с подоконника и он заметался по комнате. От магических заклятий на стене появились вмятины, будто от пинков разъяренного тролля. Пытаясь достать проклятущую дрянь, Риддл не пощадил даже старинный паркет. Грохот почти заглушил музыку.

High fly touch the sky

Over the moon

Over the moon

Еще одна вспышка магии разнесла дверцу старого комода в щепки. В этот момент дверь в очередной раз за утро приоткрылась и в комнату бочком просочился перепуганный Добби. Перед тем как войти, он стучался целую минуту, но Том, увлеченный своим разрушительным колдовством, не обратил на это внимания.

- Хозяин, – неуверенно промямлил эльф, - у вас все в поря….

Жабеныш-будильник прыгнул ему на голову. От неожиданности Добби едва не прикусил язык. А пока он соображал что же произошло, звуки рок-н-ролла уже стихали вдали.

- Лови его, – крикнул Риддл. Он пролетел мимо Добби будто разъяренная гарпия, и тот, окончательно сбитый с толку, но верный своему долгу, потрусил следом за хозяином. В коридоре Тома поджидала Вики.

- Теперь ты заплетешь мне косичку, - спокойно сказала она. Лицо Тома перекосилось, будто от непростительного заклятья. Сейчас он напоминал человека, у которого на языке столпились все смертельные заклятия, придуманные, за всю историю магического мира. Выбрать было трудно, и Риддл издал лишь угрожающее «гр-р». Вики не испугалась и протянула ему скатанную красную ленту. Видимо предки Поттеров расстались с чувством самосохранения еще в те времена, когда предки остальных людей попрощались со своими хвостами.

- Не боишься, что я сейчас придушу тебя этой самой лентой? – процедил Том. Наглость противной девчонки заставила его забыть про поющий будильник.

- За что? – обиделась она. - Я умылась, почистила зубы, сама оделась, осталась лишь косичка. А раз ты мой временный папа, то ты и должен мне ее заплести и завязать красивый бант.

- Я не твой папа, выбрось эту чушь из головы, – резко заявил Риддл. На первом этаже упало что-то тяжелое, зазвенело разбитое стекло. На секунду шум стих, а потом возобновился с новой силой, будто в дом забралась стая диких обезьян.

- Временный, – уточнила Вики.

- Да хоть какой, – бросил Том и решительно зашагал прочь. На полпути вниз он столкнулся с Добби, который чуть не сбил хозяина с ног. Пойманный жабеныш безвольно болтался в руке домашнего эльфа и тихо тренькал.





- Я его поймал, хозяин!

- Чудесно, – по лицу Риддла расползлась широкая улыбка. - У нас еще остался универсальный растворитель?

- Да, хозяин.

- Вот и раствори эту дрянь, – рявкнул Том и от его окрика уши Добби инстинктивно прижались к голове.

Эльф резко развернулся и пулей понесся выполнять приказ. «Все бы так», – с одобрением подумал Том. Он надеялся, что судьба несчастного будильника послужит Вики хорошим уроком, но не тут-то было.

- Косичка, – напомнила она. Ее тон ясно давал понять, что она будет ходить за ним хвостом, пока не получит желаемое.

- Жестокое убийство маленькой девочки совершенное с особым цинизмом, – пробормотал Риддл себе под нос, но ленту все-таки взял. Он высоко поднял руку и отпустил ее, придерживая за конец. Она размоталась, почти достав да пола.

- Обмотаться можно, – присвистнул Том.

Сказать, что темный маг понятия не имел, как заплетать косички, значит назвать кита рыбешкой, а Килиманджаро – холмиком. Но глаза боятся - руки делают. Риддл осторожно взял прядь темных волос.

И правда, человек не ведает пределов своих возможностей, еще вчера Том был уверен, что ему ни за что в жизни справиться с простейшей прической. Но он не только преуспел в этом запутанном деле, но даже завязал на конце бантик. Причем намертво.

Результат хозяйских трудов заставил Добби зарыдать от умиления. Домашний эльф, оправив магический будильник в небытие, вернулся обратно и внимательно наблюдал за процессом.

Но окажись на его месте инструктор скаутов, он бы расплылся в довольной улыбке - в одной прическе было пять сложнейших мастерски завязанных узлов. Сама коса тоже поражала воображение - она выглядела как сырокопченая колбаска, из которой неумелый колдун пытался сотворить ленту Мебиуса. Отчасти первое впечатление соответствовало истине. Поняв, что в трехмерном пространстве коса никак не желает заплетаться, Риддл использовал заклинание четвертого измерения. Поэтому человек, попытавшийся проследить взглядом за всеми изгибами кручено-перекрученной косы, мог запросто лишиться рассудка. Красный бант уныло свисал как мокрый собачий хвост.

Вики немедленно побежала вертеться перед зеркалом.

- Хозяин…

Риддл метнул в своего верного слугу яростный взгляд, и Добби попятился и промямлил, едва шевеля языком от страха:

– Прикажете приготовить завтрак?

Завтрак в десять утра для темного колдуна нечто невообразимое, но с появлением Вики в доме вся налаженная жизнь полетела к чертям. Так что Риддл, смирившись с неизбежным, кивнул и отправился переодеваться.

========== Глава 7 ==========

Том и Вики завтракали в молчании, лишь раздражающий звук, с которым ложка скребла по тарелке, нарушал тишину. Риддл уже раз пять сказал ей, чтобы она прекратила размазывать овсяную кашу. Но Вики упрямо продолжала возить ложкой медленно, но верно, доводя его до белого каления. Сам Том с отвращением жевал тост, намазанный клубничным джемом. Аппетита не было. И хотя сознание уже давно проснулось, его организм привык с утра пораньше смотреть веселые сны и никак не желал перестраиваться. Атмосфера за столом царила угнетающая, совсем как Dance macabre, висевший на стене.