Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 56 из 91



Переводчик не может быть прямо или косвенно заинтересован в исходе административного дела (в этом случае он подлежит отводу по основаниям п. 4 ч. 1 ст. 31, ч. 1 ст. 33 КАС).

Переводчиком может быть любое физическое лицо, в том числе и не имеющее специального образования.

2. Переводчик привлекается к участию в судебном процессе в случаях и порядке, предусмотренных КАС (ч. 2 комментируемой статьи).

Непосредственно в КАС упоминаются два таких случая. Во-первых, в соответствии с ч. 2 ст. 12 КАС лицам, участвующим в деле и не владеющим языком, на котором ведется административное судопроизводство, суд обеспечивает право пользоваться услугами переводчика. И во-вторых, переводчик может быть вызван при исследовании и осмотре письменных и вещественных доказательств (ч. 3 ст. 74 КАС).

Логика законодателя, который ограничивает случаи участия переводчика подобным образом, не совсем понятна. Очевидно, что вполне возможна ситуация, когда свидетель не владеет языком, на котором ведется административное судопроизводство. Как суд должен его допрашивать? Или представим себе, что какая-то экспертиза может быть проведена только иностранным экспертом. Равным образом возможно привлечение иностранного гражданина в качестве специалиста для разрешения вопросов, связанных с установлением содержания положений норм иностранного права (ч. 2 ст. 50 КАС). Полагаем, что при возникновении подобных ситуаций суду следует отступать от буквального толкования вышеуказанных норм КАС, привлекая к участию в судебном процессе переводчика во всех случаях, когда это необходимо.

Порядок привлечения переводчика состоит в том, что лица, участвующие в деле, должны заявить соответствующее ходатайство, суд должен заслушать мнение других лиц, участвующих в деле, и вынести определение о привлечении переводчика к участию в судебном процессе (ч. 2, 3 комментируемой статьи, ч. 1 ст. 147 КАС). Одновременно закон допускает привлечение переводчика по инициативе суда (ч. 1 ст. 147 КАС).

3. Как правило, лицо, участвующее в деле, самостоятельно отыскивает устраивающего его переводчика еще до судебного заседания. Для подобных случаев ч. 3 комментируемой статьи наделяет лиц, участвующих в деле, правом предложить суду кандидатуру переводчика.

Часть 3 анализируемой статьи устанавливает императивный запрет для иных участников судебного процесса принимать на себя обязанности переводчика, хотя бы они и владели необходимыми для перевода языками. Объясняется это тем, что лица, участвующие в деле, имеют определенную заинтересованность в исходе дела, а каждое из лиц, содействующих осуществлению правосудия, выполняет строго определенную функцию, которая не может быть совмещена с переводом.

4. Часть 4 комментируемой статьи устанавливает обязанности переводчика:

– по вызову суда явиться в суд.

В случае неявки в судебное заседание надлежащим образом извещенного переводчика суд выслушивает мнение лиц, участвующих в деле, их представителей и выносит определение о возможности рассмотрения административного дела в его отсутствие или об отложении судебного разбирательства (ч. 2 ст. 151 КАС).

О последствиях неявки в суд переводчика без уважительных причин см. ч. 3 ст. 151 КАС;

– полно и правильно переводить объяснения, показания, заявления лиц, не владеющих языком, на котором ведется судопроизводство;

– переводить для лиц, не владеющих языком, на котором ведется судопроизводство, содержание имеющихся в административном деле объяснений, показаний, заявлений иных лиц, участвующих в деле, свидетелей, а также оглашаемых документов, аудиозаписей, заключений экспертов, пояснений и консультаций специалистов, распоряжений председательствующего в судебном заседании, определения или решения суда.

Заметим, что перевод юридических терминов может вызвать достаточно серьезные сложности, поскольку те или иные правовые институты и конструкции могут в принципе отсутствовать в правовой системе государства, гражданином которого является лицо, не владеющее языком, на котором ведется административное судопроизводство. Полагаем, что в подобных ситуациях суд мог бы сам давать какие-то уточняющие пояснения, с тем чтобы максимально точно донести смысл.

5. Если переводчик не может по вызову суда явиться в суд, он обязан заблаговременно известить об этом суд с указанием причин неявки (ч. 5 комментируемой статьи). В то же время возможны и такие случаи, когда соответствующую информацию доводит до суда лицо, участвующее в деле.

О последствиях неисполнения переводчиком обязанности по заблаговременному извещению суда о невозможности явиться в суд см. ч. 7 рассматриваемой статьи.

6. Часть 6 комментируемой статьи устанавливает права переводчика. Переводчик вправе:

– отказаться от участия в судебном процессе, если он не владеет языком в объеме, необходимом для перевода.

Заметим, что указание о том, что не владеющий языком в объеме, необходимом для перевода, переводчик имеет право отказаться от участия в судебном процессе, выглядит довольно странно. Очевидно, что это не право, а обязанность переводчика: если лицо само понимает, что не способно обеспечить грамотный перевод, оно просто обязано подать заявление об отказе от участия в судебном процессе;



– задавать другим участникам судебного процесса вопросы для уточнения перевода;

– знакомиться с протоколом судебного заседания или отдельного процессуального действия, в котором он участвовал.

Право знакомиться с протоколом судебного заседания или отдельного процессуального действия дает возможность переводчику получить информацию относительно того, насколько точно в соответствующих процессуальных документах был зафиксирован перевод.

Фактическое ознакомление с материалами дела может происходить как в ходе судебного разбирательства, так и вне его. Пунктом 12.1 Инструкции по судебному делопроизводству в районном суде установлено, что судебные дела выдаются для ознакомления в помещении суда. Ознакомление с делами должно проходить в специально оборудованном для этой цели помещении в присутствии и под контролем уполномоченного на то работника суда в условиях, которые исключают возможность изъятия, повреждения или уничтожения материалов дел (п. 12.2 названной Инструкции);

– делать замечания по поводу правильности записи перевода, которые подлежат занесению в протокол судебного заседания.

7. Часть 7 комментируемой статьи устанавливает санкцию в виде штрафа за:

1) неявку в суд без уважительных причин вызванного переводчика;

2) неисполнение переводчиком обязанности по заблаговременному извещению суда о невозможности явиться в суд.

О размерах судебных штрафов и порядке рассмотрения вопроса о наложении судебного штрафа см. ст. 122, 123 КАС.

8. За заведомо неправильный перевод переводчик может быть привлечен к уголовной ответственности (см. ст. 307 УК).

Суд обязан отобрать у переводчика подписку о том, что он предупрежден об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод. Подписка приобщается к протоколу судебного заседания (ч. 3 ст. 147 КАС).

9. Часть 9 комментируемой статьи закрепляет принцип возмездности оказания услуг переводчиком. Единственное исключение касается случая, когда работа, выполненная переводчиком, входит в круг его служебных обязанностей в качестве работника государственного учреждения.

Денежные средства, выплачиваемые переводчику, включают в себя:

1) оплату выполненной работы (ее размер устанавливается Правительством РФ – ч. 2 ст. 110 КАС);

2) компенсацию расходов, связанных с явкой в суд, – расходов на проезд, наем жилого помещения и дополнительных расходов, связанных с проживанием вне места постоянного жительства (суточных).

Оплата услуг переводчиков и возмещение понесенных ими расходов в связи с явкой в суд производятся по выполнении ими своих обязанностей за счет бюджетных ассигнований федерального бюджета (ч. 1 ст. 110 КАС).

Статья 53. Секретарь судебного заседания

Секретарь судебного заседания: