Страница 20 из 22
М и р а н д о л и н а. Некогда! Приехали новые жильцы. Сделайте мне одолжение, подите, - я приду сию минуту.
К а в а л е р (снаружи). Хорошо, я ухожу. Но если не придете берегитесь! (Уходит.)
М и р а н д о л и н а. "Если не придете - берегитесь!" Нет, берегись, если пойдешь! Да, дела все хуже и хуже. (Смотрит в щелку.) Ушел. Ждет теперь меня у себя в комнате. Ну, нет! (Подходит к другой двери и зовет.) Фабрицио!.. Вот будет мило, если Фабрицио захочет отплатить мне и не придет... Не беда!.. У меня имеются в запасе такие ужимочки и такие ухваточки, что несдобровать ему, будь хоть каменный. (Зовет через другую дверь.) Фабрицио!
Ф а б р и ц и о (входит). Вы звали?
М и р а н д о л и н а. Идите сюда. Я должна сказать вам кое-что по секрету.
Ф а б р и ц и о. Ну?
М и р а н д о л и н а. Кавалер Рипафратта, оказывается, влюблен в меня.
Ф а б р и ц и о. А вы думаете, я не вижу?
М и р а н д о л и н а. Вот как? Вы заметили? А мне, правда, и невдомек.
Ф а б р и ц и о. Ах, святая простота! Ей невдомек!.. Вы не видели, как он кривлялся около вас, когда вы гладили белье? Как ревновал меня?
М и р а н д о л и н а. Я сама без всякой хитрости и потому многого даже не замечала. Но не в этом дело. Сегодня он мне наговорил таких вещей, от которых, уверяю вас, Фабрицио, меня бросает в краску.
Ф а б р и ц и о. Вот видите! Это потому, что вы одинокая девушка, без отца, без матери, без никого. Если бы вы были замужем, все бы было по-другому.
М и р а н д о л и н а. Теперь я понимаю, что вы говорите правильно. И думаю, что мне, правда, надо замуж.
Ф а б р и ц и о. Помните слова отца?
М и р а н д о л и н а. Помню, помню.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ
Те же и кавалер за сценой.
Кавалер стучится в ту же дверь, что и раньше.
М и р а н д о л и н а (к Фабрицио). Стучат.
Ф а б р и ц и о (громко, в дверь). Кто там?
К а в а л е р (снаружи). Отворите.
М и р а н д о л и н а (к Фабрицио). Кавалер...
Ф а б р и ц и о (идет отворить дверь). Что вам угодно?
М и р а н д о л и н а. Погодите, я уйду.
Ф а б р и ц и о. Чего вы боитесь?
М и р а н д о л и н а. Милый Фабрицио, я не знаю. Мне кажется, я боюсь за свою честь. (Уходит.)
Ф а б р и ц и о. Не бойтесь, я постою за вас.
К а в а л е р (снаружи). Отворите, или, клянусь небом...
Ф а б р и ц и о. Что прикажете, синьор? Что это за крики? В приличной гостинице так не годится.
К а в а л е р. Отвори дверь! (Ломится силой.)
Ф а б р и ц и о. Черт возьми! Не хотелось бы сцепиться с ним. Эй, люди! Кто там! Никого нет.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
Те же, потом маркиз и граф, входящие через среднюю дверь.
Г р а ф (еще в дверях). Что тут такое?
М а р к и з (еще в дверях). Что за шум?
Ф а б р и ц и о (тихо, чтобы не слышал кавалер). Как вам это нравится, синьоры? Синьор кавалер Рипафратта хочет высадить дверь!
Маркиз и граф входят в комнату.
К а в а л е р (снаружи). Отвори, или я сорву ее с петель!
М а р к и з (графу). Он взбесился! Уйдем отсюда.
Г р а ф (к Фабрицио). Отворите! Я как раз хотел поговорить с ним.
Ф а б р и ц и о. Я отворю, но только смотрите...
Г р а ф. Не беспокойтесь. Мы здесь.
М а р к и з (в сторону). Чуть что, я сейчас же удеру.
Фабрицио отворяет дверь; входит кавалер.
К а в а л е р. Тысячу чертей! Где она?
Ф а б р и ц и о. Кого вы ищите?
К а в а л е р. Где Мирандолина?
Ф а б р и ц и о. Не знаю.
М а р к и з (в сторону). У него зуб на Мирандолину. Тогда все в порядке.
К а в а л е р. Я найду ее, негодницу! (Идет и натыкается на графа и маркиза.)
Г р а ф (кавалеру). На кого это вы гневаетесь?
М а р к и з. Кавалер, мы - друзья.
К а в а л е р (в сторону). Я бы отдал все богатства мира, лишь бы не раскрылось, что я в дураках.
Ф а б р и ц и о. Что вам угодно от хозяйки, синьор?
К а в а л е р. Я не обязан отдавать тебе отчет. Когда я приказываю, мне нужно повиноваться. За это я плачу деньги, и, клянусь, ей придется держать ответ.
Ф а б р и ц и о. Ваша милость платит деньги за услуги пристойные и честные. Но, простите меня, вы не можете требовать, чтобы порядочная женщина...
К а в а л е р. Что ты лопочешь? Что ты смыслишь? Не суйся не в свое дело. Я сам знаю, что я ей приказал.
Ф а б р и ц и о. Вы приказали ей прийти к вам в комнату.
К а в а л е р. Пошел прочь, негодяй, или я проломлю тебе череп!
Ф а б р и ц и о. Удивляюсь вам...
М а р к и з (к Фабрицио). Тише!
Г р а ф (к Фабрицио). Уйдите!
К а в а л е р (к Фабрицио). Убирайся вон!
Ф а б р и ц и о (разгорячившись). Говорю вам, синьор...
М а р к и з. Идите же.
Г р а ф. Идите.
Оба вместе выталкивают его.
Ф а б р и ц и о. Черт возьми! Вот сейчас бы я сцепился с ним! (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ
Кавалер, маркиз и граф.
К а в а л е р (в сторону). Мерзавка! Заставила меня зря дожидаться.
М а р к и з (тихо, графу). Какой дьявол в него вселился?
Г р а ф (тихо). Разве не видите? Втюрился в Мирандолину.
К а в а л е р (в сторону). Путается с Фабрицио. Обещает выйти за него.
Г р а ф (в сторону). Вот когда я отомщу ему! (Громко.) Синьор кавалер, нехорошо смеяться над слабостями других, когда у самого такое хрупкое сердце.
К а в а л е р. На кого это вы намекаете?
Г р а ф. Я знаю, чем вызваны ваши выходки.
К а в а л е р (сердито, маркизу). Понимаете ли вы, о чем он говорит?
М а р к и з. Я ничего не знаю, друг мой.
Г р а ф. Я говорю о вас. Говорю о том, что вы прикрывались басней о ненависти к женщинам и пытались отбить у меня Мирандолину.
К а в а л е р (гневно, маркизу). Я?
М а р к и з. Я молчу.
Г р а ф. Повернитесь ко мне и отвечайте мне. Вам, очевидно, совестно за свой неблаговидный поступок.
К а в а л е р. Мне совестно вас слушать дольше и не сказать, что вы лжете.
Г р а ф. Я лгу?
М а р к и з (в сторону). Дело, кажется, принимает неприятный оборот.
К а в а л е р. На чем основаны ваши подозрения? (Маркизу, гневно.) Граф сам не знает, что говорит!
М а р к и з. Мое дело сторона.
Г р а ф. Вы лжете.
М а р к и з. Я ухожу. (Хочет уйти.)
К а в а л е р (удерживает его насильно). Погодите.