Страница 11 из 22
К а в а л е р. Что прикажете?
М и р а н д о л и н а. Давайте чокнемся. (Чокаются.) Да здравствуют добрые друзья!
К а в а л е р (с томным видом). Да здравствуют!
М и р а н д о л и н а. Да здравствуют... кто любит друг друга... И чокнемся без задней мысли.
К а в а л е р. Да здравствуют!
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Те же и маркиз.
М а р к и з (входит). Это опять я. Кто да здравствует?
К а в а л е р (сердито). Что это значит, синьор маркиз?
М а р к и з. Простите, мой друг. Я звал. Никого не было.
М и р а н д о л и н а. С вашего разрешения... (Хочет уйти.)
К а в а л е р (Мирандолине). Постойте. (Маркизу.) Я никогда не позволял себе таких вольностей с вами.
М а р к и з. Прошу извинения. Ведь мы друзья. Я думал, что у вас никого нет. И мне приятно видеть с вами очаровательную хозяюшку. А? Что вы скажете? Разве это не перл создания?
М и р а н д о л и н а. Синьор маркиз, я находилась здесь, чтобы служить синьору кавалеру. Мне сделалось немного нехорошо, и он помог мне, дав капельку бургундского.
М а р к и з (кавалеру). Это бургундское?
К а в а л е р. Бургундское.
М а р к и з. Настоящее?
К а в а л е р. Как будто. Уплачено, как за настоящее.
М а р к и з. Я знаток этого вина. Дайте мне попробовать, и я вам скажу, настоящее оно или нет.
К а в а л е р (зовет). Эй!
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Те же и слуга (подает яйца).
К а в а л е р. Подайте маркизу стаканчик.
М а р к и з. Только, пожалуйста, не давайте мне маленькой рюмки. Бургундское - не ликер. Чтобы судить о нем, нужно глотнуть порядочно.
С л у г а. Я принес яйца.
К а в а л е р. Больше ничего не нужно.
М а р к и з. Что там у вас?
С л у г а. Яйца.
М а р к и з. Яйца? Не люблю яиц.
Слуга уносит яйца.
М и р а н д о л и н а. Синьор маркиз, с позволения синьора кавалера, попробуйте этого рагу, которое я приготовила сама.
М а р к и з. А, это другое дело! Эй, кресло сюда.
Слуга придвигает кресло и ставит бокал на поднос.
Вилку!
К а в а л е р (слуге). Поставь еще один прибор.
Слуга идет за прибором.
М и р а н д о л и н а. Теперь мне лучше, синьор кавалер. Я пойду. (Встает.)
М а р к и з. Сделайте мне удовольствие, посидите еще немного!
М и р а н д о л и н а. Нет, мне нужно взглянуть по дому, что там делается. И к тому же синьор кавалер...
М а р к и з (кавалеру). Вы ничего не имеете против, если она останется чуточку еще?
К а в а л е р. Что вам от нее нужно?
М а р к и з. Я хочу дать ей попробовать кипрского вина, подобного которому вы не пробовали с самого рождения. Мне бы хотелось, чтобы Мирандолина его пригубила и высказала свое мнение.
К а в а л е р (Миран долине). Ну, доставьте удовольствие синьору маркизу, посидите еще.
М и р а н д о л и н а. Синьор маркиз меня извинит...
М а р к и з. Вы не хотите попробовать моего вина?
М и р а н д о л и н а. В другой раз, ваша светлость.
К а в а л е р. Ну, не уходите.
М и р а н д о л и н а. Вы мне приказываете?
К а в а л е р. Я прошу вас остаться.
М и р а н д о л и н а (садится). Я повинуюсь.
К а в а л е р (в сторону). Мои обязательства перед ней все растут.
М а р к и з (ест). Вот это кушанье! Вот это рагу! Какой аромат! Какой вкус!
К а в а л е р (тихо, Мирандолине). Маркиз будет ревновать вас за то, что вы сидите рядом со мной.
М и р а н д о л и н а (тихо, ему). Это как ему будет угодно. Мне решительно все равно.
К а в а л е р (тихо). Вы тоже, я вижу, противница мужчин.
М и р а н д о л и н а (тихо). Как вы - женщин.
К а в а л е р (тихо). Ну, мои противницы готовятся жестоко отомстить мне!
М и р а н д о л и н а (тихо). А каким способом, синьор?
К а в а л е р (тихо). Плутовка! Вы видите очень хорошо...
М а р к и з. Друг мой, за ваше здоровье! (Поднимает бокал бургундского.)
К а в а л е р. Ну, как вы его находите?
М а р к и з. Вы меня простите, но оно никуда не годится. Вот вы попробуйте моего кипрского!
К а в а л е р. Да где же оно, это знаменитое кипрское?
М а р к и з. Здесь, со мной. Я принес его и хочу доставить всем нам удовольствие. (Достает очень маленькую бутылочку.) Вот полюбуйтесь.
М и р а н д о л и н а. Я вижу, что синьор маркиз не желает, чтобы его вино бросилось нам в голову.
М а р к и з. Это? Его надо пить по каплям. Ну-ка! Рюмочек нам! (Откупоривает бутылочку.)
Слуга приносит рюмки.
Нет, эти слишком велики. Разве нет поменьше? (Прикрывает бутылочку рукой.)
К а в а л е р (слуге). Дай в которые капают розовое масло.
М и р а н д о л и н а. А может быть, с нас хватит, если мы его понюхаем?
М а р к и з (нюхает). Замечательно! Букет прямо упоительный!
Слуга приносит три крошечных рюмочки. Маркиз медленно
наливает в них вина, дает рюмку Мирандолине, другую
кавалеру, третью придвигает себе и тщательно
закупоривает бутылочку.
Амброзия! (Пьет.) Настоящая амброзия! Небесный напиток!
К а в а л е р (тихо, Мирандолине). Что вы скажете про эту гадость?
М и р а н д о л и н а (тихо). Помои от бутылок.
М а р к и з (кавалеру). Ну, как вам?
К а в а л е р. Ничего себе. Хорошо.
М а р к и з. А вам нравится, Мирандолина?
М и р а н д о л и н а. Я не могу притворяться, синьор. Не нравится мне. Дрянь вино! Никак нельзя сказать, что хорошее. Одобряю тех, кто умеет кривить душой; но кто умеет это делать в одном случае, тот сделает то же и в другом.
К а в а л е р (в сторону). Это в мой огород. Только не понимаю, за что.
М а р к и з. Мирандолина, вы ничего не смыслите в этих винах. Мне вас жаль. Вы сумели оценить платок, который я вам подарил, но в кипрском вине вы толку не знаете. (Допивает.)
М и р а н д о л и н а (кавалеру, тихо). Ишь как расхвастался!
К а в а л е р (тихо). Я бы так не мог.
М и р а н д о л и н а (тихо). Ваше хвастовство - в том, что вы презираете женщин.
К а в а л е р (тихо). А ваше в том, что вы покоряете всех мужчин.
М и р а н д о л и н а (кокетливо, тихо). Нет, не всех.
К а в а л е р (страстно, тихо). Всех, говорю!
М а р к и з (слуге). Ну-ка, три чистых рюмочки.
М и р а н д о л и н а. Мне больше не нужно.
М а р к и з. Нет, нет, не думайте, это не для вас. (Наливает из своей бутылки в три новые рюмки; слуге.) Милейший, с разрешения вашего хозяина, пойдите к графу Альбафьорита и скажите ему от меня громко, так, чтобы все слышали, что я прошу его отведать моего кипрского вина.