Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 8 из 8

- Малдер, - говорит Скалли, угрожающе растягивая каждый слог.

- Все нормально, - отвечает он. – Не волнуйся.

Она замолкает, зачарованная его спокойными действиями и охваченная любопытством. Он распрямляет два пальца и медленно, осторожно проводит ими по ее половым губам. Скалли никак не реагирует, только продолжает неотрывно смотреть на него, вдыхая острый запах железа, пота и секса. Малдер двигается медленно, целенаправленно, подкрадываясь к своей цели, как большая хищная кошка.

И в тот момент, когда Скалли кажется, что он вот-вот уберет руку, Малдер внезапно вводит в нее сразу четыре пальца, и она изумленно вдыхает, уверенная, что он вконец лишился разума.

Малдер отстраняется и подносит ладонь к лицу. Она покрыта кровью, темной, чуть поблескивающей в серебристом свете, проникающем в комнату из ванной. Скалли так заворожена этим зрелищем, что не может произнести ни слова, а Малдер прижимает влажные пальцы к низу живота, прямо над пенисом, и медленно проводит ими по своему телу, покрывая себя кровью, словно боевой раскраской. А потом поднимает голову и смотрит ей в глаза, и его рука замирает на груди, у самого сердца.

Она кивает, показывая, что верно поняла его. Теперь они стали семьей, теперь они одной крови. Это их собственный обряд, их таинство, единственная церемония, которая у них когда-либо будет и которую не увидит никто, кроме них самих. Но этого достаточно, чтобы продолжать идти вперед. Большего им не нужно. Скалли накрывает ладонью его ладонь и смотрит ему в глаза, переплетая свои пальцы с его. Оба с трудом сглатывают и медленно, торжественно кивают друг другу.

А позже они, как и собирались, отправляются в душ, предварительно поменяв постельное белье. Слишком устав, чтобы держаться прямо, они помогают друг другу намылиться и стоят, пошатываясь, но упорно не разнимая объятий, пока розовые пузырьки стекают вниз по их ногам. Вскоре их кожа скрипит от чистоты, как у детей после купания. Малдер сушит ей волосы пушистым полотенцем, а беспомощно привалившаяся к нему Скалли понимает, что не в состоянии пошевелить ни рукой, ни ногой: она вымотана так, будто плакала всю ночь напролет, но теперь чувствует себя пусть и измученной, но умиротворенной.

- Эй, - говорит Малдер, проводя большим пальцем по ее щеке. – Хочешь поехать со мной в Мексику?

- И что там? Опять какие-нибудь кровопийцы?

У нее нет сил даже на то, чтобы достаточно внимательно слушать Малдера, не говоря уж о том, чтобы поднять голову от его плеча, поэтому ее вопрос звучит приглушенно и невнятно.

- Нет. Выгодные предложения на яхты.

Теперь ее внимание полностью принадлежит ему.





- Можем все бросить и купить лодку. Когда все это начнется, будем в открытом море.

- Нет, - немедленно отвечает она, качая головой. – Это неправильно. Все должно кончиться не так.

Он кивает с едва заметной улыбкой. Не прилагая особых усилий, она дала ему единственно верный ответ.

- Но спасибо за приглашение. Это очень мило.

Скалли произносит последнюю фразу так, будто отвергла предложение потереть ей спинку или что-то столь же тривиальное. Она грустно улыбается, в очередной раз поражаясь тому, какой странной жизнью живет, и касается губами его груди.

Они забираются в кровать, но Скалли не может заснуть. Ее мучают давно не дающие ей покоя вопросы. Может ли она забыть все то, что знает? Выкинуть из головы собранные с таким трудом жалкие крупицы информации, ужасающие своей неясностью и неполнотой? Способна ли она закрыть глаза на тот факт, что они не могут предпринять никаких определенных, очевидных шагов, могущих предотвратить грядущие трагические события? Но сон приходит быстрее, чем ответ хотя бы на один из этих вопросов.

Нет. Нельзя притвориться, что им ничего не известно, сбежать от очевидного. Малдер возненавидел бы ее за одну только просьбу попробовать. Они те, кто они есть. Они знают то, что знают. И поэтому сделают то, что должны сделать.

Комментарий к

(1) Строчка из песни «White Wedding» Билли Айдола. Выражение «белая свадьба» изначально употребляли, если невеста являлась девственницей. В песне звучит в ироничном контексте.

(2) «Borders» - сеть книжных магазинов, «Blockbuster» - видео-прокат, «Red Lobster» - сетевое кафе.

(3) Ури Геллер - иллюзионист, мистификатор. Прославился благодаря сгибанию металлических ложек и часов на башне Биг-Бен.


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: