Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 21 из 24

Скалли наобум раскрыла ее примерно на середине.

От изумления и ужаса ее ноги подкосились, и она не глядя плюхнулась на стоявшую позади нее лавочку.

***

Дверь в магазин была открыта, но хозяйку Скалли увидела далеко не сразу. Аннетт не стояла на привычном месте за прилавком, а сгорбилась за самым дальним столиком в углу, уныло крутя туда-сюда чашку с чаем, к которому, очевидно, даже не притрагивалась.

— Мадам Арно? — позвала ее Скалли, и та обернулась.

— А, агент Скалли. Испугались, что я уже удрала обратно во Францию?

— У меня нет времени с вами препираться, — едва дослушав, заявила Скалли. — Я ищу агента Малдера.

— Агента Малдера? — Теперь Аннетт выглядела искренне удивленной. — Я думала, он давно ушел.

— Когда вы с ним разговаривали? — Скалли обеспокоенно нахмурилась.

— Пару-тройку часов назад. — Мадам Арно пожала плечами. — Он сказал, что осмотрит погреб. Больше я его не видела. Думала, он вышел, пока я была наверху.

— Вот черт… — Скалли судорожно пыталась решить, как лучше поступить в этой ситуации. — Я спускаюсь вниз. Если не вернусь в течение получаса, вызывайте полицию. — И она стремительно направилась в сторону кладовой.

***

К счастью, долго ломать голову над тем, куда подевался Малдер, не пришлось. Отодвинутый шкаф и открытая дверца, ведущая в тоннель, говорили сами за себя. Некоторое время Скалли растеряно топталась у входа в темную дыру. Пару раз громко окликнула напарника, но в ответ из тоннеля, увы, не донеслось ни звука. Вспомнив, что видела наверху большой ручной фонарь, она со всех ног помчалась в кладовую и вернулась к странной двери во всеоружии. Освещая дорогу зловеще жужжащим фонарем и держа пистолет наготове, Скалли медленно двинулась вперед, то и дело окликая напарника. Довольно долго она не видела ничего, кроме тоскливо серых бетонных стен и вскоре почувствовала первые признаки приближающегося приступа клаустрофобии: ей начало чудиться, что стены, и без того узкие, сжимаются вокруг нее, а фонарик дает все меньше и меньше света. Казалось, еще мгновение, и он, осветив ей путь яркой прощальной вспышкой, потухнет навсегда, и она останется одна-одинешенька в кромешной пустоте и темноте. Скалли на секунду остановилась и десять раз медленно вдохнула и выдохнула. Это помогло ей немного успокоиться, и она продолжила свой путь.

Внезапно позади послышались шаги. Быстрые, стремительные: ее, несомненно, кто-то догонял. В который раз чертыхнувшись, Скалли обернулась, поцарапав плечо об бетонную стену, и вскинула оружие.

— Стоять! ФБР! — истошно крикнула она и прислушалась: кажется, ей ответили, но бетонные стены, видимо, слишком хорошо глушили звук на повороте. Во всяком случае она не разобрала ни слова.

Вдруг впереди мелькнула чья-то тень, и Скалли, еще крепче сжав одной рукой оружие, другой подняла фонарик. Неровный дрожащий луч выхватил из темноты испуганное лицо Аннетт Арно.

— Агент Скалли, это я! — выкрикнула она, прикрыв глаза от яркого света.

— Черт возьми! — громко выдохнув, Скалли опустила пистолет и привалилась к стене. — Что вы тут забыли? Я же просила вас остаться наверху!

— И что мне там делать, если вы оба пропадете? У меня и без того полно проблем, не находите? — Судя по голосу, к Аннетт уже вернулась самообладание. Она вскинула голову и разгладила складки на юбке с таким невозмутимым видом, будто находилась в оперном театре, а не в заброшенном грязном подполе. — Что это за ходы, как вы думаете?

— Понятия не имею, — раздосадованно ответила Скалли. — Может, остатки тоннеля, проложенного под старые коммуникации. Раз уж вы здесь, давайте выясним вместе. Держите. — С этими словами она протянула Аннетт фонарик, и они двинулись вперед: мадам Арно старательно освещала путь, а Скалли смогла взять пистолет поудобнее. Некоторое время не происходило ровным счетом ничего.

— Зря вы за мной увязались, — устав от оглушающей тишины, прошипела Скалли. — Я знаю, что вы ни в чем не виноваты. Сидели бы себе тихо наверху.

— Знаете? В каком это смысле — знаете? — громким шепотом спросила Аннетт. — Вы выяснили, что случилось с мистером Берком?

— Нет, но я почти уверена, что он мертв.

— Господи… И кто… кто это сделал?





— Не хочу вас пугать, но подозреваю, что все это время вы были в доме не одни.

Скалли услышала, как Аннетт ахнула.

— Я ведь вам сама говорила…

— Всякие несуществующие призраки тут не при чем. Речь о вполне живом человеке.

Аннет ничего не ответила: то ли побоялась расспрашивать дальше, то ли пыталась сама сообразить, что к чему. Они продолжали в тишине продвигаться вглубь прохода.

Вскоре обе потеряли счет времени. Может быть, прошло несколько минут, а может — целый час. Но они двигались с такой черепашьей скоростью, что Скалли успокаивала одна мысль: они не могли зайти слишком далеко. Внезапно атмосфера вокруг перестала быть такой гнетущей, и стало легче дышать. Скалли не сразу сообразила, в чем дело, но наконец ее осенило: сквозняк. По затхлому, душному тоннелю вдруг пробежал ветерок. Скалли подняла руку и шепотом сказала:

— Подождите. — Аннетт послушно застыла на месте как вкопанная. — Дайте фонарик, а сами останьтесь тут. Только Бога ради, стойте на месте.

Не оборачиваясь, она забрала у мадам Арно фонарь и, сделав несколько шагов вперед, огляделась. Да, кажется, где-то впереди виднеется свет.

Скалли вернулась назад и протянула Аннетт свой маленький карманный фонарик.

— Дальше я пойду одна. А вы будьте готовы бежать обратно и вызывать подмогу. Скажите, что преступник, скорее всего, вооружен, крайне опасен и, возможно, психически нездоров.

— Да что тут происходит, агент Скалли? — испуганно спросила Аннетт.

Скалли раздраженно вздохнула, уже понимая, что не отвяжется от мадам Арно, пока хотя бы в общих чертах не ответит на ее вопрос. И торопливо выключила фонарик, чтобы его свет не привлек к ним лишнего внимания.

— Почти тридцать лет назад у Миранды Мэй родился ребенок. Все указывает на то, что отцом его был не кто иной, как Мэттью Берк. Мальчик был болен. Синдром Марфана в тяжелой форме.

Даже в полумраке тоннеля Скалли увидела, как вдруг побелело лицо Аннет.

— Синдром Марфана… Как у моего… моего сына.

Она сползла по стенке и закрыла лицо руками.

Момент для столь бурного отчаяния был явно неподходящим, и резкое «Возьмите себя в руки!» стало бы самой подходящей реакцией. Но вид женщины вызывал такую жалость, что Скалли промолчала.

— Это генетическое заболевание. Вы с Мирандой все же родственники, хоть и дальние. Ваш ребенок, скорее всего, погиб не от самого синдрома, а от острой сердечной недостаточности — это его частое осложнение. А вот Калеб выжил.

— Калеб?

— Сын Миранды, Калеб. Видимо, она скрывала и свою беременность, и ребенка. Роды принимал их старый домашний врач, который умер спустя пару лет. Она прятала сына в доме. Сомневаюсь, что беременность была запланированной, и Берк, скорее всего, сказал ей, что ребенка знать не желает. Или требовал, чтобы она сделала аборт.

Аннетт, кажется, немного пришла в себя и внимательно слушала Скалли. Расставлять точки над «i» здесь и сейчас — что может быть глупее? Но в сложившихся обстоятельствах без помощи Аннет не обойтись. Скалли настороженно огляделась по сторонам, присела рядом с ней и тихо продолжила:

— Агент Малдер был совершенно прав в своих подозрениях и ошибся только в одном: в этой истории нет ничего паранормального. При синдроме Марфана конечности сильно деформированы. Такие люди очень высокие, у них тонкие руки и ноги, длинные скрюченные пальцы, вытянутое узкое лицо. Скорее всего, Калеб и был тем самым «паукообразным существом», которое заметили некоторые из ваших соседей. Синдром Марфана по-другому так и называют — синдромом «паучьих пальцев».