Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 4 из 4

Лиа идёт через зелёную аллею с дубами, в тени которых так хорошо в жаркую погоду. Не раз они с Зоуи выбирались сюда на пикник, о чём-то болтали, и если затрагивали опасные темы, то быстро находили, чем себя занять — Лиа читала очередную книгу, подчёркивая важные мысли карандашом, а Зоуи слушала музыку или делала маникюр.

Лиа неожиданно близко слышит голос подруги:

— Где ты пропадала всю ночь? Я уже все комнаты проверила и всех спросила: никто тебя не видел.

Монтэг действительно замечает обеспокоенное лицо подруги. И на нём нет и тени обиды — не до этого.

— Я заснула в библиотеке, вот проснулась и скорее в корпус.

Зоуи обхватывает её за шею, сладкий аромат духов ударяет в нос, но Лиа уже привыкла и не представляет объятий с подругой без него. Никому другому она этого не позволяет — это выходит за грани её понимания.

— Я на тебя маячок повешу, а то я чуть не умерла от беспокойства! Ты видишь эти круги под глазами? Их ничем не замазать.

Лиа вздрагивает и осторожно освобождается от рук Зоуи.

— Нашлась, значит! — с очаровательной улыбкой к ним подбегает Мэтт.

И Лиа уже по привычке улыбается в ответ — он ей нравится. Конечно, это не её дело, но она не понимает, почему подруга игнорирует его. Мэтт по-своему красив, она может принять этот факт объективно, он добр к ней и особенно к Зоуи, не теряя надежды на то, что та согласится на свидание и между ними всё станет как раньше — не только пользуясь им, когда это необходимо, как, например, сейчас, когда пропала Лиа.

— Спасибо за помощь, Мэтт! — не поворачиваясь к нему, говорит Зоуи и увлекает подругу за собой.

Лиа смотрит через плечо на то, как Мэтт сжимает кулаки, боясь, что его мысли станут очевидными. Она не понимает, почему Зоуи почти не замечает его, а он только и делает, что снова и снова ищет к ней новые подходы. Чего-чего, а упорства ему явно не занимать.

Один раз Лиа пробовала донести до подруги информацию, как она это видит, потому что ей больно смотреть на страдания людей, которым можно помочь.

— Зоуи, дай ему шанс наконец! Он лучше тех, кто вьётся вокруг тебя. Ты хоть понимаешь, насколько он влюблен в тебя, что даже отказал Иззи Лестрей, не припомню человека, кто делал это.

Зоуи задумывается всего на несколько секунд.

— Я не хочу его терять, мы с ним с детства вместе. Когда он узнает обо мне кое-что, то уйдёт.

— Но я же здесь, — Лиа вспоминает о том, что в своё время пережила Зоуи и о чём знают единицы — таким не поделишься со всеми.

— Лиа, не сравнивай: ты особенная, — подруга обхватывает её руками, создавая кокон тепла, и кошмары Лии тоже на время исчезают.

Она не произносит вслух, что она абсолютно обычная, ей хочется, безумно хочется думать, что в мире есть хоть один человек, кто так считает. И обнимает в ответ, боясь заплакать.

Зоуи прокашливается.

— Прости меня, Лиа! Я, не подумав, сказала вчера.

— Ты сказала всё верно: я часто совсем тебя не слушаю, постараюсь больше так не делать.

Образуется пауза, когда обе обдумывают услышанное.

— Ты видела нового библиотекаря? — прерывая молчание, спрашивает подруга, и это теперь точно последняя тема, о которой хотелось бы говорить.

— Нет, — врёт Лиа. Она боится, что после рассказа об их встрече Зоуи не отстанет, а её мир и так трещит по швам.

***

Лиа оказывается в комнате после четырёх пар, выжатая, как лимон. Не то чтобы предметы были сложные, но жужжание всех вокруг об одном человеке заставляет её страдать, испытывая головную боль и какие-то сомнения.

У Лии никогда не было парня: они ей нравились, да и она им, но вот не тянуло на подвиги. Она не испытывала к ним чувств: чаще всего они были всего лишь пустышками или интересовались далекими от Лии вещами. Поэтому её ничуть не трогала мысль об отсутствии мужчины в её жизни.

Кровать еле прогибается под её весом, Лиа смотрит в потолок и первый раз в жизни думает: идти ли в библиотеку. И не только из-за того, что там она с трудом найдёт новое укромное местечко, а из-за того, что мистер Чейз не кажется ей совсем уж обычным библиотекарем.

Что-то в нём есть, как в непрочитанных книгах — загадка. Такие её привлекали: никогда не знаешь, какой окажется книга — хорошей или плохой. Может, станет той самой, от которой не только волосы на руках встают каждый раз, но и душа выворачивается.





Поэтому Лиа идёт в душ, а потом собирается в библиотеку, чтобы почитать или найти другое место в зале — она уверена, что такое ещё существует.

***

Какое решение бы Лиа ни приняла в комнате, но тянет она до последнего. До закрытия остаётся всего час, единственный час, который она проведёт, злясь на свою несобранность.

Она несколько раз уже пытается открыть дверь, но потом снова закрывает. Когда она снова собирается это сделать, то неожиданно утыкается в мужскую грудь, от которой пахнет так же, как утром от пиджака и от неё в течение дня, пока она не помылась.

— Добрый день, мисс Монтэг. А я всё думаю, кто там дверью балуется.

Лиа радуется, что он отворачивается и идёт по коридору. Она бы вряд ли хотела сейчас на себе почувствовать его взгляд.

Когда они доходят до стойки, где обычно сидит библиотекарь, то мистер Чейз спрашивает:

— Что тебе принести почитать? Давай читательский билет.

Лиа скидывает рюкзак и ищет его. Только вот, перерыв сумку два раза, она его не находит.

— Какие-то проблемы, мисс Монтэг?

— Да… Я потеряла читательский билет, — произносит она и не верит сама себе — такое с ней впервые, она всегда бережёт документы.

— Что ж, тогда я не могу допустить вас до читального зала.

Лиу пугает, с каким серьёзным лицом он это говорит.

========== Часть 3 ==========

На несколько секунд, которые кажутся вечностью, Лиа выпадает из реальности, ныряя в свой мир с целью удержаться, осмыслить то, что сказал мистер Чейз. И прокручивая в голове его слова и то, как он их сказал, рождается мерзкое чувство — правда, это всё правда происходит с ней здесь и сейчас. И от удивления и негодования Лиа округляет глаза и, возможно, даже уронила бы цветастый рюкзак со значками на пол, если бы не страх, сковавший запястья. Пока что это единственный якорь, что удерживает её от полной потери реальности.

— Я не понимаю… — слова, как будто пробираются через толщу воды. Она даже не уверена, что мистер Чейз слышит её. — Такого нет в правилах библиотеки…

Лиа знает: за потерю читательского билета ничего особенного не делают. Его легко можно восстановить, заплатив небольшой штраф или вежливо попросив, и на этом всё — она уверена. Если бы всё было по-другому, она ведь бы знала, не так ли?

Но чтобы не пускать в библиотеку, это выходит за рамки, бред полнейший. Лиа кивает сама себе, подтверждая всплывшую в памяти информацию и осознавая, что библиотекарь просто молод и чего-то не знает, по-другому и быть не может. Или?..

— Мистер… — тот приподнимает брови. — Мистер Чейз, наверно, это какая-то ошибка. Такого нет в правилах библиотеки.

— Вы уверены?

Голос библиотекаря звучит неожиданно нагло. И эта наглость также удивительна для Лии, как и его серьёзное отношение к потере читательского билета. Да их за год теряют десятки студентов.

— Да, уверена, мистер Чейз!

Лиа делает акцент на обращение к нему, пытаясь поставить его в невыгодное положение, намекая на некомпетентность. Она может себе такое позволить — с её-то библиотечным стажем.

— Тогда, что это такое?

Филипп достаёт из ящика заламинированную бумагу формата А4 и выкладывает на стол. И Лиа нехотя и отчасти с испугом опускает взгляд на палец библиотекаря, который акцентирует её внимание на пятом пункте:

— Потеря читательского билета запрещает посещать читательский зал. Восстановлению подлежат билеты тех лиц, кто отработает день в библиотеке.

Лиа прочитывает содержание про себя несколько раз, но смысл сказанного не доходит. Она теряется в запахе цитрусовых, исходящем от мистера Чейза, потому что в какой-то момент он оказывается слишком близко. Для Лии уж точно.

Конец ознакомительного фрагмента. Полная версия книги есть на сайте ЛитРес.