Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 10 из 18

Не жди былых речей о белизне снегов,

О скромности лилей, оттенках жемчугов,

О локонах морей в сиянье лучезарном,

Но о душе твоей, где слово с правдой врозь,

Неблагодарностью пропитанной насквозь.

42 Нет в мире хуже зла, чем быть неблагодарным!

Нет, хуже есть: ты - вор! Поклясться я готов.

Вор, господи прости! И худший из воров!

Вор из нужды крадет, в отчаянье безмерном,

А ты, имея все, последнее берешь,

Все радости мои ты у меня крадешь.

48 Врагам вредить грешно, не то что слугам верным.

Но благородный вор не станет убивать

И новые сердца для жертвы выбирать.

А на твоем челе горит клеймо убийцы.

Кровоточат рубцы моих глубоких ран,

Их нанесли твои жестокость и обман,

54 Так ты за преданность решила расплатиться.

Да что убийцы роль! Есть множество улик

Других бесчинных дел (которым счет велик),

Чтоб обвинить тебя в тиранстве окаянном.

Я беззаконно был тобой порабощен,

Сдан в рабство, без суда на пытки обречен!

60 Царь, истину презрев, становится Тираном.

Ах, этим ты горда! Владыкой мнишь себя!

Так в подлом мятеже я обвиню тебя!

Да, в явном мятеже (Природа мне свидетель):

Ты в герцогстве Любви так нежно расцвела,

И что ж? - против Любви восстанье подняла!

66 С пятном предательства что стоит Добродетель?

Но хоть бунтовщиков и славят иногда,

Знай: на тебе навек лежит печать стыда.

Амуру изменив и скрывшись от Венеры

(Хоть знаки на себе Венерины хранишь),

Напрасно ты теперь к Диане прибежишь!

72 Предавшему хоть раз уже не будет веры.

Что, мало этого? Прибавить черноты?

Ты - Ведьма, побожусь! Хоть с виду ангел ты;

Однако в колдовстве, не в красоте здесь дело.

От чар твоих я стал бледнее мертвеца,

В ногах - чугунный груз, на сердце - хлад свинца,

78 Рассудок мой и плоть - все одеревенело.

Но ведьмам иногда раскаяться дано.

Увы! мне худшее поведать суждено:

Ты - дьявол, говорю, в одежде серафима.

Твой лик от божьих врат отречься мне велит,

Отказ ввергает в ад и душу мне палит,

84 Лукавый Дьявол ты, соблазн необоримый!

И ты, разбойница, убийца злая, ты,

Тиранша лютая, исчадье темноты,

Предательница, бес, - ты все ж любима мною.

Что мне еще сказать? - когда в словах моих

Найдешь ты, примирясь, так много чувств живых,

90 Что все мои хулы окажутся хвалою.

перевод Г. Кружкова

Песнь шестая

О судия, открой,

Кто более велик,

Сей голос неземной

Иль сей небесный лик?

Не бойся дать ответ

9 В их споре гнева нет.

Защитников уста

Прославлены весьма:

Здесь спорят Красота

И Музыка сама.

И радость наградит

12 Того, кто победит.

У каждого истца

Отменный адвокат.

Так золото отца

У брата просит брат.

И долог будет спор,

18 И труден приговор.

Нас Красота пронзит

И вот весь мир исчез,

Лишь грация сквозит

В гармонии небес.

А совершенный лик

24 От сплава их возник.

Взлетает в небо речь

Так музыка чиста.

Одним движеньем плеч

Пленяет Красота.

Но спор умолк - и тут

30 Друзья сторон идут:

Любовь, ее влечет

Сияние красот,

А Удивленье льнет

К чудесной силе нот,

Но в мощи двух сторон

36 Сей диспут растворен.

И вновь о мощи двух





Ведут горячий спор

Свидетель - острый Слух,

Свидетель - ясный Взор.

Любой из них вот-вот

42 Другому даст отвод.

Но Здравый Смысл есть

Бесстрастный судия.

Кого же предпочесть?

Он скажет, не тая.

Но россыпи похвал

48 Он поровну раздал!

Средь тайн и средь высот,

Принц Разум, только ты

Постиг и прелесть нот,

И пенье красоты.

Вели же замолчать

54 И славой их венчать!

перевод В. Леванского

Песнь седьмая

Кто столь Природой обделен, что к нежным звукам

глух,

К той музыке, что веселит и возвышает дух,

Или не глух, но до того рассудком иссушен,

Что только кличку нацепить на чудо может он,

Да внемлет гласу божества и отдых даст уму,

6 Чтоб дури выучиться там, где мудрость ни к чему,

Кто тусклым оком Красоту не в силах различить,

Иль не способен, различив, достойно оценить,

Иль совершенство оценив, не может, рыбья кровь,

В бескрылом сердце ощутить крылатую любовь, - ^

Да узрит яркие лучи - и да усвоит он

12 Начертанный пред ним любви и верности закон,

Внимай же, с трепетом внимай; дивись,

не надивись;

Не в смертном мире Красота такая родилась;

Ты видишь этот лик? - О нет! не лик, но горний

свет,

Струящийся от двух живых, сияющих планет;

Ты слышишь голос? - Кто солжет, что это звук

земной?

18 То лютен ангельских душа, небесных звуков строй.

перевод Г. Кружкова

Песнь восьмая

Лес тенист, и воздух чист.

Всюду слышен птичий свист.

Тонут дикие растенья

4 В терпком запахе цветенья.

Астрофил - и с ним она,

Стелла, нежности полна.

И душа душе из плена

8 Шепчет: Будь благословенна!

После всех страданий он

Осторожен, обожжен.

И она совсем забыла

12 Все, что душу ей томило.

Льются слезы их всерьез,

Но смеются капли слез.

И, деля любовь и горе,

16 Отразился взор во взоре.

Эхом вздохов дышит даль.

В них и радость, и печаль.

И, сплетясь, вместили руки

20 Жизнь и смерть, восторг и муки

Словно жаждущий, готов

Слух припасть к потоку ело!

Но уста молчать решились,

24 Чтоб сердца наговорились.

Затянулась немота.

Но любовь его уста

Разомкнула - и влюбленный

28 Вдруг промолвил, потрясенный:

"Стелла, повелеть изволь

И восторг прогонит боль.

Стелла, свет звезды небесной,

32 Стелла, луч во тьме над бездной,

Стелла, в чьих очах зажег

Свой огонь крылатый бог!

Прямо в сердце с небосклона

36 Метят стрелы Купидона.

Стелла, речь твоя вольна

Душу расплескать до дна.

Стелла, словно ангел рая,

40 Ты мне пела, дорогая.

Стелла! Чудо красоты!

Лик небесный, чьи черты

Всех милей! - Над ними разум

44 Тайным светится алмазом.

Сжалься, сжалься надо мной!

Замер голос робкий мой.

Стань моей! О, что с тобою?

48 Не смутись моей мольбою!

Сжалься! Я тебя люблю!