Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 4 из 43

Все столпились вокруг него.

- Как круто!

- А можно потрогать?

- Вроде как обычный козёл, только я в них ничего не смыслю.

- Ты нас слышишь, понимаешь?

- А говорить можешь?

Говорить Сантьяго, похоже, не мог, но прекрасно всё слышал и на каждый вопрос либо кивал в знак согласия, либо мотал головой, мол, "нет". Когда каждый погладил-потрогал и выразил своё удивление, Сантьяго начал представление в обратную сторону: выгнулся в дугу, приподнялся за задних копытах. Вновь завибрировал, хотя получалось далеко не так изящно, как в облике человека. Затем аккуратно упал на бок, дважды кувыркнулся в сторону, и теперь уже на полу лежал на козёл, а человек. Вся одежда была на месте.

- Движения примерно описаны, какие надо совершать. Но лишь примерно. А дальше вы должны сами почувствовать зов животного, и тело подскажет, как именно двигаться, чтобы им стать.

Сантьяго объяснил, как делать волну, медленно сопровождая слова личным примером: нужно голову подавать вперёд, тем временем плечи отводить назад, корпус как бы начиная от груди тоже вести вперёд, таз назад, колени -- вперёд и приподняться на носочках. Потом всё наоборот.

- Понятно? - переспросил он присутствующих.

"Куда уж понятнее" - вздохнула про себя Мальвина. Все попытались повторить движения за Сантьяго. Получались лишь резкие, невнятные рывки таза вперёд и назад. Ничего страшного, не всё сразу.

- Кто-нибудь почувствовал зов козла или козы? - спросил тренер.

"Скорее почувствуешь себя психом, чем зов козы" - подумала Мальвина.

* * *

Кроме, с позволения сказать, теоретических занятий и жалких попыток повторить фокусы за Сантьяго, работа научных сотрудников и обучение студентов предполагали исследовательскую деятельность. В назначенное время все пятеро сотрудников лаборатории перевоплощений -- как её быстро окрестили студенты -- собрались в небольшом кабинете, отведённом для их теоретической работы и собраний.

Артуру необходимо было вести научную работу для отчётности по гранту. Сантьяго по контракту с университетом тоже обязан был принимать участие в исследованиях -- хотя бы в роли подопытного, но если сможет, то и не только. Магистрантам же требовалась дипломная практика, результатом которой должны были стать диссертации.

- Нам нужны будут четыре статьи в "Скопусе"... - объявил заведующий лаборатории.

- В чём? - переспросила Мальвина. - А просто в "ворде" можно написать?





Какой-то таинственный и незнакомый "Скопус" настораживал не меньше, чем сам факт изучения перевоплощений. Им и без того надо изучать много нового: и ММЧ, и по физике предметы есть, и философию зачем-то ввели, а тут ещё и "Скопус", который звучал чуть ли не более угрожающе, чем всё предыдущее вместе взятое.

- "Скопус" -- это такая база данных, которая содержит все статьи, опубликованные в определённых журналах, - пояснил Артур. - В "ворде" или в "техе" мы будем оформлять статьи -- значения не имеет. Нам всё равно надо, чтобы они попали в "Скопус".

- И как туда попасть?

- Хороший вопрос -- особенно с нашей-то темой. Надо опубликовать статью в одном из журналов, который просматривается этой базой.

- Четыре статьи с каждого что ли? - спросила Мальвина.

- Ну, - Артур немного смутился. - Это мне надо четыре статьи. Но, если мы будем работать вместе, то все вместе и будем соавторами каждой из статей.

- Нас пятеро, - засуетилась Мальвина. - Если каждый напишет по статье для какого-то из этих самых журналов... А что писать?

С этим вопросом она выпрямилась и вытянула шею вперёд с такой готовностью, что у Артура сложилось впечатление, будто дай он ей сейчас тему -- и она прямо в своей толстой коричневой тетради формата А4 шариковой ручкой настрочит десять страниц, которые к вечеру можно будет отправить в журнал.

- Вот это и есть наша первая задача -- провести исследование, по результатам которого можно будет написать статью. Или выступить на конференции, а по итогам конференции уже написать статью. А потом и остальные три.

Кроме вопросов публикации статей, обсудили необходимость снять процесс перевоплощения на скоростную видеокамеру, и потом покадрово изучить. Высказали идею, что практические занятия в гимнастическом зале - это, конечно, очень интересно и для здоровья полезно, но хорошо бы, чтобы зов поискали люди с более сильной акробатической подготовкой, тогда, возможно, изучать можно было бы не одного оборотня, а нескольких. Такие дополнительные данные уж точно не навредили бы. Кроме того, нужно было привлечь переводчика к возобновлению работы над записями.

--

Глава 3

Хавьер сидел в старом кожаном кресле и в глубоких раздумьях. Сантьяго сказал, что необходимо возобновить перевод записей, и возникло ощущение, что брат задел нечто важное, что как будто пряталось на заднем плане, оттесняемое бесконечным наплывом повседневных неотложных дел.

На чердаке, в большом пыльном ящике с тяжёлой крышкой лежали записи на языке таино. Так ли уж этот ящик отличался от того сундука, в котором они с Сантьяго нашли эти записи почти двадцать лет назад? И сколько он к ним уже не подходил? Быть может, лет десять-двенадцать. И как часто после того, как Сантьяго освоил технику превращения в козла, он говорил себе, что надо бы к ним вернуться? Недавно он давно отсканировал эти бумаги, и хранил электронные файлы у себя на ноутбуке.

Найти файлы на ноутбуке труда не составило. Вот первая часть, которую он понимает достаточно хорошо -- ту, где объясняются некоторые основы превращения человека в животное. Во-первых, такие способности есть не у каждого. Во-вторых, обратиться можно только в животное, которое по размеру примерно соответствует размеру человека. И, в-третьих, никакие движения не помогут человеку, который не чувствует зов. Первые колебания должны лишь помочь почувствовать зов, а дальше животное само подскажет, как нужно двигаться. А дальше -- черепаха, козёл, кабан. И кайман, в которого, якобы, тоже кто-то превращался, но техника почему-то не описывалась. Возможно, автор по каким-то причинам её не знал.

Если коллегам Сантьяго это нужно -- Хавьер мог бы оформить более ли менее связный и последовательный перевод первой части на английский язык. Это заняло бы не так уж много времени -- может быть, пару месяцев усердной работы. А вот как быть с оставшейся частью? Хавьер вообще не понимал, что там. Потребовалось бы более плотно изучать язык таино. Он вообще не мог дать никакой гарантии, что ему удастся перевести вторую половину. А если и удастся -- насколько содержание перевода будет соответствовать содержанию оригинала -- большой вопрос. А уж сколько это займёт времени -- вопрос и того более сложный.

Не сказать, чтобы Хавьер был в восторге от работы на кокосовой ферме. Он бы с удовольствием её оставил, если не навсегда, так на некоторое время, и вплотную бы занялся переводом. Да только нужна была ему не разовая подработка, а стабильный источник дохода -- жена бы вряд ли одобрила идею, что ей самостоятельно придётся содержать семью из четырёх человек (а скоро должен был появиться и пятый), да и её зарплаты от работы на полставки в супермаркете на такое бы никак не хватило. Но, может быть, всё-таки получится найти немного времени на перевод? В конце концов, Хавьер может попытаться начать с оформления той части, которую они с Сантьяго когда-то уже разобрали. Если он будет записывать хотя бы по абзацу в день, дело уже сдвинется с мёртвой точки, а если не будет -- он может так до конца жизни и не вернуться к тому, чем на самом деле хотел бы заниматься.