Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 2 из 9

Закатив глаза при упоминании водяных фейри, детектив всё же удержался от грубостей.

– Это оказалось стихотворение. Вот часть слов:

«В пучине бухты Туата Де Даннан

Мерроу в воду вплетут лунный свет

… восстанет, сбросив пепельный саван.

… встретят на суше рассвет!»

Здесь есть непонятное слово Туата…

– Туата Де Даннан, на древнеирландском это означает Племена богини Дану.

Мужчины удивлённо обернулись к говорившей Молли. Та дрожащим от волнения голосом пояснила:

– Я одно время увлекалась кельтской мифологией и…

– Ага! И украденная книга была про захваты Ирландии, – бесцеремонно перебил девушку Шерлок и, подскочив к компьютеру, защёлкал по клавишам. – Всё обретает смысл.

– Конечно! – ликующе подхватил инспектор. – Ирландские русалки выкрали книгу о своей богине и в священной бухте попытаются её воскресить!

– РУСАЛОК НЕТ! – рявкнул детектив так, что пробирки на полках зазвенели. – Кражу совершили полоумные фанатики! – чуть успокоившись, он забормотал. – Круг поисков сужается. Если сравнить содержание солей в образце с составом вод, омывающих остров, и прибавить следовое количество мазута на пластинке, то…

Придвинувшись поближе к Молли, Лестрейд кивнул на занятого сыщика и украдкой поинтересовался:

– Что за муха укусила Холмса? В последние дни он стал совершенно невыносим. Вскипает по любому поводу, а сегодня покрыл моих коллег такими отборными выражениями, что даже у меня уши завяли.

– Это из-за Джона, – шёпотом пояснила патологоанатом. – Он порвал мышцу на лодыжке во время одной из погонь и теперь как минимум месяц не сможет вставать. Шерлок теперь ходит всюду один, а он уже привык к обществу доктора, – в голосе девушки послышалась тихая грусть с толикой зависти. – Миссис Хадсон рассказала, что Ватсон сидит дома с новой подружкой, а Шерлок тихо бесится.

– Ясно. Теперь от него добра не жди, – обреченно вздохнул инспектор.

– А вы действительно верите в существование русалок? – сменила тему Молли.

– Нет, естественно, – хохотнул Грэг. – Просто подогреваю в Холмсе интерес к делу, а то вначале он вообще грозился его бросить. А вы верите?

Девушка было открыла рот, но тут Шерлок радостно воскликнул:

– Нашёл! Голуэй, порт на западном побережье Ирландии. Подходит идеально! Наши фанатики прибыли оттуда.

Лестрейд с Хупер бросились к Шерлоку и через плечо сыщика уставились на монитор.

– Бумага, на которой было написано стихотворение, отельная. На единственном не обгоревшем куске, который ты переслал, изображён фрагмент фирменного логотипа, – Холмс кивнул на увеличенный снимок с изумрудно-зелёным треугольником, напоминающим край листовой пластинки. – Рассмотрим список отелей и гостиниц Голуэя. Так, «Glenlo Abbey Hotel», «Ocean Crest B&B», «Holiday Hotel»…

– Может быть, этот, – Грэг указал пальцем на монитор. – Отель «Виктория». Логотип вроде бы подходит.

– Нет, совершенно другой рисунок жилок на листе, – раздражённо взмахнул головой детектив. – Дальше, «Wards Hotel», «Menlo Park Hotel».





– Шерлок, вот он! – неожиданно воскликнула Молли. – «Maple-leaf Hotel»!*** Кленовый лист в точности как на фото.

– Отлично! – Холмс с азартом потёр ладони. – Лестрейд, снимок лица одного из грабителей!

Тот поспешно вытащил фото из кармана и передал сыщику.

– Попытаем удачу. Итак, список персонала: администратор, портье, консьерж… Есть, менеджер бронирования, Клиффорд Бёрк.

На друзей с монитора уставилось сосредоточенное вытянутое лицо с развитыми желваками, орлиным носом и глубоко посаженными ореховыми глазами. Хоть снимок с камеры внешнего наблюдения и был ужасного качества, сходство с лицом грабителя просматривалось.

– Мы не сможем предъявить ему обвинение, – задумчиво проговорил Лестрейд. – Улик недостаточно.

– На месте их будет достаточно, – уверенно заявил Холмс, бронируя место в отеле «Кленовый лист». – Завтра утром мы вылетаем в Голуэй.

– Мы? – рассмеялся инспектор, – Нет, Шерлок, я не могу вот так просто сорваться в Ирландию.

– Да я не о тебе, – фыркнул сыщик. – Молли, ты поедешь со мной.

– ЧТО? – разом воскликнули ошеломлённые Грэг с Хупер.

– Ты довольно много знаешь об ирландской мифологии, а в этом деле подобная информация может пригодиться. К тому же мне необходим спутник, чтобы было кому проговаривать теории, – невозмутимо пояснил Холмс.

– Но, я… это… как же… - лепетала совершенно растерявшаяся девушка. – А как же работа?

– Возьмёшь отпуск за свой счёт. Я всё оплачу, включая расходы на поездку и отель. Встречаемся завтра утром в аэропорту, подробности в смс.

Подмигнув, Шерлок схватил со спинки стула пиджак и летящей походкой скрылся в коридоре морга, оставив потрясённую неожиданным приглашением Молли стоять посреди лаборатории и размышлять, какие же ещё сюрпризы преподнесёт ей судьба.

* Хроматография - динамический сорбционный метод разделения и анализа смесей веществ, а также изучения физико-химических свойств веществ.

** Коллаген — фибриллярный белок, составляющий основу соединительной ткани организма (сухожилие, кость, хрящ, дерма и т. п.) и обеспечивающий её прочность и эластичность.

*** Maple-leaf (англ.) - кленовый лист.

***

Самолёт постепенно снижался, заходя на посадку в международный аэропорт Голуэя. Центральный порт на западе «изумрудного острова» радушно принял гостей из Туманного Альбиона в свои мягкие прибрежные объятия. Из аэропорта Холмс и Хупер отправились прямиком в отель «Кленовый лист». Дорога пролегала вдоль живописных сельских пейзажей и на одном участке огибала хрустально-синее озеро Лохх-Корриб, второе по величине в стране.

Миновав десять километров, путники достигли города и через двадцать минут уже выбирались из такси перед зданием отеля. Справа от подъездной дороги на металлическом столбике красовалась витиеватая приветливая надпись «Welcome to Maple-leaf Hotel» на пергаментном фоне. Сам отель представлял собой двухэтажную постройку из тёмно-красного кирпича в форме буквы «П». В самом центре фасада находился широкий балкон, обильно увитый разноцветными гортензиями, петуньями и бархатцами. Два круглых окна-иллюминатора венчали выступающие вперёд крылья отеля. Слева от входной двери под свисающими шапками цветов уютно расположись две деревянные скамьи.

Ступив в холл отеля под медный звон дверного колокольчика, Шерлок с Молли направились к стойке консьержа. По пути девушка мысленно отметила, что выполненный в светло-бежевой гамме с тяжелыми портьерами густого золотого цвета на широких окнах, холл создаёт атмосферу уюта и тепла. Однако, несмотря на приветливый дух, Молли было неспокойно на душе. Ещё в самолёте она рассказала Холмсу всё, что знала о так называемых Племенах богини Дану. Это была мифическая раса высоких, светловолосых, необычайно красивых существ, обладающих некоторыми магическими способностями. Они считались потомками Дану, кельтской богини-матери. Туата де Дананн вторглись в Ирландию и одержали победу над фоморами, уродливыми и злобными существами, которыми руководил одноглазый бог смерти Балор. Однако, впоследствии, Племена богини Дану были побеждены предками современных людей и ушли под землю. Они поселись внутри священных холмов – сидов, или за морем, и стали называться сидхами, а в более поздние времена – эльфами. Хупер, конечно же, не верила в легенды, но не могла избавиться от нехорошего предчувствия, что это на первый взгляд нелепое дело обернётся чем-то страшным.

Приблизившись к стойке консьержа, Холмс осведомился, готов ли номер на двоих, забронированный на имя Демпси.

– Да, конечно, мистер Демпси, – поспешно ответил смазливый паренёк. – Номер для новобрачных на втором этаже.

– Надеюсь, что это комнаты с видом, – Шерлок фамильярно обнял мгновенно онемевшую Молли за талию, тесно прижал к себе и, не отводя от неё влюблённого взгляда, добавил: – Мы с женой всё же иногда собираемся вылезать из постели, хорошо бы, чтоб вид из окон был красивый.