Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 98 из 98



В городе (фр.).

173

Молодая девушка (фр.).

174

Кондитер (фр.).

175

В кавычках (фр.).

176

Сочетание противоположных по значению слов.

177

Тщательно сделанный, холеный (фр.).

178

Дочь хозяев дома (фр.).

179

Добрый день, мадам (фр.).

180

Конечно (фр.).

181

Педро Альмадовар — испанский режиссер.

182

Здравствуйте, мадемуазель. Вам понравился вечер? (фр.).

183

Это не моя вина (фр.).

184

На самом деле (фр.).

185

Декораторши (фр.).

186

Помощницы (фр.).

187

Кабинет, контора (фр.).

188

Предприятия (фр.).

189

Очень грустно (фр.).

190

Наследию отцов (фр.).

191

Небольшая гостиница (фр.).

192

Остановитесь (фр.).

193

Так я и знала. Эти англичане, «Остерегайтесь англичан» (фр.).

194

Музей Клода Моне; назван по имени основателя его коллекции.

195

Сеансов у визажиста (фр.).

196

Все ноги (фр.).

197

Магазин стандартных цен (фр.).

198

Гризайль — живопись или пейзаж в серых или коричневых тонах (фр.).

199

Ощущение, которое называют «крепок задним умом» (фр.).

200

Тщательно сделанный, холеный (фр.).

201

Гуммировка, зд. — особый вид косметической маски, накладываемой с целью удаления ороговевших частичек эпидермиса (фр.).

202

Ущерб (англ.).

203

Убыток, ущерб (фр.).

204

Гуашь; картина, написанная гуашью (фр.).

205

Прах Наполеона Бонапарта перевезен в Париж в 1840 г. и погребен в саркофаге из красного гранита у Дома Инвалидов.

206



Светской жизни (фр.).

207

Могила (фр.).

208

Музей Вооруженных Сил (фр.).

209

Уменьшенная (в 10 раз) копия статуи Свободы, знак признательности американцев за подаренный им оригинал, была открыта в Париже у моста Гренель в 1885 г.

210

Добрый день (искаж. фр.).

211

Я обожаю (фр.).

212

Лаура Эшли (1925–1985) — британский дизайнер модной одежды и интерьеров.

213

Отрывок из стихотворения Бодлера «Падаль» приводится в переводе В. Левика.

214

Где прошлогодний снег? (фр.).

215

Франсуа Вийон (1431 — после 1462) — французский поэт Предвозрождения.

216

Наши друзья англичане (фр.).

217

Друзья (фр.).

218

Горячий сандвич? (фр.).

219

Рагу из бобов с птицей или мясом (фр.).

220

Неисправимый бабник, дословно — нераскаявшийся кавалер (фр.).

221

Усложнять, зд. — комплексовать (фр.).

222

Англичанки тоже (фр.).

223

Американский (фр.).

224

Дорогой господин (фр., шутл.).

225

Американка (фр.).

226

Домашний сыр (фр.).

227

«Квакер Оутс» — компания, занимающаяся изготовлением сухих завтраков: хлопья, крупы и т. п.

228

Спасибо, что приехали (фр.).

229

Джей Гэтсби — персонаж романа Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби».

230

Американский газетный магнат.

231

Рагу из телятины под белым соусом (фр.).

232

Большую кружку или маленькую? (фр.).

233

В моем возрасте (фр.).

234

Блюдо мексиканской национальной кухни — маисовые лепешки, с начинкой (исп.).

235

Говядина по-бургундски (фр.).

236

Музыканты, исполняющие латиноамериканскую музыку (исп.).

237

Речной трамвай (фр.).

238

С меня довольно (фр.).

239

Персонажи сказки Шарля Перро «Спящая красавица».

Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: