Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 97 из 98



105

Хорошо, Керри, хорошо (фр.).

106

Блюдо национальной швейцарской кухни из сыра, картофеля и хлеба; первоначально готовилось с использованием сыра «раклетт».

107

Боже мой! (фр.).

108

Очаровательный (фр.).

109

Извините меня, месье (фр.).

110

Игра слов: fuse (англ.) — предохранитель.

111

Передвижной армейский хирургический госпиталь.

112

Фруктовое мороженое (фр.).

113

Сладкий пирог с яблоками (фр.).

114

Ну хватит, хватит (фр.).

115

Сюда, бедненькие (фр.).

116

Тоже (фр.).

117

Терцина — трехстишная строфа, ряд которых дает непрерывную цепь тройных рифм; пример терцины — «Божественная комедия» Данте.

118

Одно сообщение (фр.).

119

Я люблю кока-колу (фр.).

120

Я люблю свой «фольксваген»! (фр.).

121

Не мойся (фр.).

122

Миттель — от нем. mittel — «средний».

123

Конечно (фр.).

124

Она это чувствует (фр.).

125

В 1920 г. Жанна д’Арк канонизирована католической церковью.

126

Марианна — национальный символ Франции; женщина, символизирующая «Триумф Республики»; возникновение символа относится к временам Великой французской революции (1789–1794 гг.).

127

Вероятно, мадам (фр.).

128

Высшая школа (фр.).

129

Свобода, равенство (фр.).

130

Президент Франции в 1895–1899 гг.

131

Имеется в виду участие генерала Лафайета в Войне за независимость в Северной Америке (1775–1783 гг.).

132

Роскошные цыпочки (фр.).

133

Плати, плати, плати (англ.).

134

Литания — молитва, содержащая просьбы и обращения к Богу.

135

Мир, мир, мир (лат.).

136

Но (фр.).

137

До скорой встречи в Париже! До скорой встречи! (фр.).

138

«Закон от 12 брюмера Второго года», то есть 1793 г. (фр.).



139

Конечно! (фр.).

140

SST — компания, занимающаяся специальной техникой и высокими технологиями.

141

Жаль (фр.).

142

«Отверженные» (фр.).

143

«Граф Монте-Кристо» (фр.).

144

Много (фр.).

145

Курить запрещается (фр.).

146

Разновидность пригородного транспортного сообщения — нечто среднее между метро и железнодорожным транспортом.

147

Имеется в виду Великая французская революция 1789–1794 гг.

148

Пирог с сыром (фр.).

149

Пюре из цветной капусты (фр.).

150

Жареного мяса (фр.).

151

Здравствуйте, мадемуазель. Как поживаете? (фр.).

152

Имеются в виду легенды о короле Артуре (V–VI вв.).

153

Дионис — в греческой мифологии бог растительности, покровитель виноградарства и виноделия, зд. — символ плодородия, всего земного, плотского.

154

Дети, идите посмотрите телевизор на столе у дедушки (фр.).

155

Моя дорогая (фр.).

156

Конечно (фр.).

157

«Жорж Синк» — один из парижских отелей.

158

Закуски (фр.).

159

Гусиную печень в горшочке (фр.).

160

Нечего сказать (фр.).

161

Дети, идите на кухню, я дам вам поесть (фр.).

162

Мужчина моей жизни (фр.).

163

Колонизированный народ (фр.).

164

Однако (фр.).

165

Галстук (фр.).

166

Карточки с указанием имени и фамилии, а иногда и занимаемой должности.

167

Наши английские друзья (фр.).

168

«Тайна», новые духи от… (фр.).

169

Англичанин и поэт? (фр.).

170

Увы (фр.).

171

Светский (фр.).

172