Страница 18 из 20
– Твои указания, Буридан, – промолвил Бурраск, – достопочтенным хозяином заведения были выполнены от и до, так что мы уже пьяны в стельку…
– Да, – добавил Рике Одрио, – но Буридан определенно пришел не для того, чтобы разделить с нами ужин, им же нам и предложенный, лучший из тех, что у меня был с последнего праздника шутов. Еды у нас уже не осталось…
– Зато есть, что выпить, – сказал Бурраск. – Выпей, Буридан, выпей, мой старый брат… за твое здоровье, держи!
Буридан бросил на двух пьяниц лукавый взгляд своих карих глаз и пробормотал:
– Похоже, они уже дозрели до великих решений!
И, одним махом осушив протянутый ему кубок, он облокотился на стол и проговорил:
– А теперь слушайте…
– Подожди, – пробормотал Рике Одрио, – подожди, пока я поделю этот пирон на три братские, то есть равные, части, ведь равенство является главным принципом братства… так, по крайней мере, написано во всех письмах Аристотеля…
– Ба! – ухмыльнулся Гийом Бурраск. – Так, полагаешь, Аристотель…
Остаток фразы потерялся в дружном гоготании, которое должно было быть взрывом хохота.
Эти два поборника Бахуса были персонажами важными и значительными.
Один был королем Базоши.
Другой – императором Галилеи.
Читатель глубоко заблуждается, если полагает, что то были ничего не значащие названия химерических королевств и воображаемых империй. Вскоре он и сам увидит, сколь могущественными сообществами являлись королевство Базош и империя Галилея. Пока же ограничимся констатацией того факта, что эти громкие названия были самыми что ни на есть подлинными, раз уж сам король Франции признавал их таковыми, раз у французской монархии ушли столетия на то, чтобы разрушить монархии Базоши и Галилеи, раз уж, наконец, эти две корпорации были вооружены опасными привилегиями, а их предводители обладали не меньшим авторитетом, чем парижский прево, епископы и Университет!
Вот уже четверть часа, как эти два монарха, которым, как мы видели, Буридан оплатил пирушку, были пьяны от вина, философских диспутов и умиления.
Гийом Бурраск, вопреки своей бурливой фамилии[7], вообще говоря был человеком внешне безмятежным, крупным, тучным, иногда (особенно в процессе переваривания плотного обеда) выглядевшим погруженным в глубокие размышления и тогда видевшим все в розовом свете, так как обычно на его пухлых губах блуждала блаженная улыбка.
Рике Одрио, хотя и был более худощав, сухопар, более раздражителен с виду, не подпустил бы, как тогда говорили, к себе и собаку – выражение, которое дошло до нас (и стало не менее актуально в наши дни) с давних времен, когда улицы буквально кишели бродячими собаками. Как и его друг Бурраск, Одрио любил хорошо поесть и весьма уважал питный мёд[8], разве что был он менее полным и отличался более беспокойным темпераментом.
Таковы были два персонажа, которым в этот памятный вечер Буридан рассказывал некие таинственные вещи в отдельном кабинете уже закрывшегося к тому времени трактира.
Что это были за таинственные вещи? О каких великих решениях говорил Буридан?
Вскоре вы это узнаете.
Пока же, желая оставить событиям их хронологический порядок, мы воздержимся от прослушивания того, что столь внимательно выслушали король Базоши и император Галилеи.
Но повод ли это покидать Буридана и его приятелей?
Предлагаем читателю представить – всегда можно представить все что угодно, – стало быть, вообразить, что он вместе с нами попивает небольшими глотками мёд в главном зале, где дрыхнет на скамье трактирщик, в то время как Буридан, Одрио и Бурраск разговаривают в кабинете.
Но вот дверь кабинета наконец открылась.
Появился Буридан, вслед за которым, в обнимку, выплыли император и король.
Буридан разбудил хозяина, расплатился, и после того, как владелец «Флёр де Лиса», поклонившись до земли, открыл дверь, король, император и искатель приключений вышли наружу.
В этот момент ночной сторож, с фонарем в руках медленно проходивший мимо причудливо смотревшихся в сумерках колонн, что поддерживали дом эшевенов, голосом суровым и протяжным прокричал в глубокой тиши:
– Одиннадцать часов! Спите безмятежно, жители Парижа! Все спокойно!
Словно в опровержение этой блаженной уверенности, которую сторож давал уже забравшимся под пологи своих кроватей буржуа, в углах улиц сновали мрачные тени, то тут, то там прорезали ночную мглу проблески стали, внезапно, далекими стонами, разрывали тишину крики ужаса.
– Караул! Грабят! Горим!
До возгласов подвергшихся нападению и обобранных до нитки редких прохожих никому не было дела, даже патрулям из десяти человек, которые, под надзором глав городских участков, ходили по улицам утяжеленным ввиду подступающего сна и доспехов шагом.
– Прощайте, мои дорогие друзья! – промолвил Буридан, остановившись неподалеку от Лувра.
Король Базоши схватил его за левую руку, а император Галилеи за правую.
– Как это – прощайте? Не бросай нас, Буридан! – взмолился Гийом Бурраск. – Не оставляй нас сейчас, когда меня так мучает жажда…
– Жажда? – пробормотал Рике Одрио, прыснув со смеху. – Ну, тогда и голод!.. Буридан, ты говорил, что мы проведем эту ночь в одной компании. Что до меня, то я голоден.
– Минут с пятнадцать назад прокричали одиннадцать. Пора спать…
Их величества возмущенно запротестовали.
Буридан уселся на косоугольную каменную тумбу, что стояла на углу улицы, и скрестил руки на груди.
– Буридан пьян, – произнес Гийом Бурраск.
– Его и ноги уже не слушаются, – добавил Рике Одрио.
– Мои дорогие друзья, – сказал Буридан, – дайте мне поспать. Вот, возьмите по экю на каждого, но, именем святого Лаврентия, который спал на рашпере, позвольте мне прилечь здесь!
– Так тебя не мучает жажда, Буридан? – вопросил король Базоши.
– Еще как мучает – аж в горле пересохло.
– Так ты не голоден, Буридан? – вопросил император Галилеи.
– Так голоден, Рике, что подойдешь ближе – непременно укушу.
– Из чего следует… – начал Гийом.
– Из чего следует, что голод и жажду я испытываю в равной мере, – прервал его Буридан.
– В таком случае, – пробормотал Рике Одрио, – раз уж ты так голоден, то пойдем на Гусиную улицу[9], в «Глоткорезку»; там подают обложенных ломтиками сала, начиненных каштанами, поджаренных до красновато-коричневой с золотистым отливом корочки гусей.
– Нет! – проворчал Гийом Бурраск. – Раз уж его мучает такая жажда, нужно идти в «Истинный Рог», где подают белые вена, которые пенятся, искрятся и восславляют божественного Бахуса…
– Послушайте, мои дорогие друзья, послушайте! – воскликнул Буридан. – Вот ты, Рике, скажи-ка мне, как далеко нам идти до «Глоткорезки», где такая славная пища?
– Триста туаз[10], если взять влево!
– А скажи-ка мне, Гийом, как далеко нам идти до «Истинного Рога», где наливают такое дивное вино?
– Триста туаз, если взять вправо!
– Bene!..[11] Из чего следует, что мы находимся на одинаковом расстоянии как от еды, так и от вина.
– Именно так! – воскликнули их величества.
– Bene! – повторил Буридан. – А теперь, вообразите, что я – осел.
– Осел!.. Ты?!.. – изумились Гийом и Рике.
– Да, осел – с длинными ушами, тонкими как спички ногами и облезлым хвостом, словом, обычный осел! Есть люди, которые являются львами, тиграми, волками… мне же нравится быть ослом. А теперь, друзья, вообразите, что этого осла в равной степени мучают жажда и голод. Вообразите, что он находится на одинаковом расстоянии от горки овса и ведра прохладной воды… Как по-твоему, Гийом Бурраск, что он сделает?
– Черт возьми! Пойдет прямиком к ведру, особенно если заменить воду вином.
7
Фамилия Бурраск (Bourrasque) переводится как «шквал», «порыв ветра», а также – «взрыв гнева», «ругань».
8
Крепкий алкогольный напиток, изготавливающийся из мёда и диких трав.
9
Гусиной (rue aux Oies) называлась улица, на которой жарили и продавали гусей. Позднее, из-за процветающего на этой улице разврата и коррупции, она стала называться Медвежьей (rue aux Ours). Так, под видом созвучия и благозвучия, легкомысленная улица кутежей и пирушек может сменить название на куда как более устрашающее. – Примечание автора.
10
Туаз – старинная французская мера длины, равная шести футам (около двух метров).
11
Хорошо! (лат.)