Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 48 из 179

В городе болтали, что Найлс Барретт является младшим сыном британского лорда и что его в результате какого-то скандала изгнали из-под семейного крова в Америку. Тревис не имел возможности проверить истинность слухов, но Барретт разговаривал с заметным английским акцентом, покупал хорошую одежду, бренди и сигары и жил в "Серебряном дворце", причем источник его доходов был никому не известен.

Барретт не отличался особой привлекательностью - у него было слишком длинное лицо, несимметричные черты, - но прекрасные костюмы, безупречные манеры и отличная речь делали его приятным собеседником. Тревису нравилось слушать рассуждения Барретта на любые темы - хотя больше всего англичанин любил поговорить о еженедельной газете, которую рассчитывал вскоре начать печатать. Он уже придумал для нее название: "Репортер Касл-Сити", и теперь лишь дожидался доставки печатного станка из Филадельфии.

- Вы называете меня лжецом? - фыркнув, спросил Фрост. - Я бродил по горам дольше, чем вы прожили на свете, мистер, и видел такое, отчего ваши красивые длинные волосы поседели бы и выпали.

- У меня нет ни малейших сомнении, - не стал спорить с последним утверждением Барретт. - И хотя местные газеты готовы напечатать все, что угодно, "Репортер Касл-Сити" будет основываться на других принципах. Если бы я собирался поместить вашу историю в своей газете, то спросил бы: если человек, о котором вы рассказываете, продемонстрировал жуткие доказательства своего каннибализма - упомянутую вами ногу, - почему лейтенант из форта Ларами его не арестовал? Не будем забывать, что мистера Пэккера приговорили к тюремному заключению за то, что он съел своих спутников возле озера Сити несколько лет назад.

Фрост поставил пустой стакан на стойку и уставился на Барретта.

- Вот что я вам скажу, мистер. Приходите в мой вигвам на Сигнальный кряж, и я отвечу на все ваши вопросы. Только сначала нарастите жирок.

Старик облизнул губы и похлопал себя по животу, а затем направился к выходу из салуна.

Барретт бросил удивленный взгляд на Тревиса.

- Он, конечно, пошутил, не так ли? Ведь он не себя имел в виду? Не могу поверить, что он съел своего проводника.

- Не забудьте про двух скво и француза, - с улыбкой напомнил Тревис, вновь наполнив стакан Барретта.

- Быть может, он хочет присоединить к списку англичанина, пробормотал Барретт и залпом выпил бренди.

ГЛАВА 18

Четвертое июля пришло в Касл-Сити под звук фанфар, но Джек Грейстоун так и не появился.

В полдень в "Шахтный ствол" вошёл Дарж. Посетители посмотрели на него, на мгновение задержали взгляды на серебряной бляхе, украшавшей грудь рыцаря, а затем вновь обратили взоры к выпивке. Дарж подошел к стойке, когда Тревис наливал в стакан виски мрачному старателю.

- Тревис, в этом городе кто-то занимается черной магией, - угрюмо заявил рыцарь.

Старатель бросил на Даржа любопытный взгляд, и Тревис, схватив Даржа за локоть, отвел его в сторону.

- О чем ты говоришь, Дарж?

Рыцарь пригладил усы.

- Это началось с самого рассвета. Кто-то занимается черной магией в Касл-Сити.

- Что ты имеешь в виду? Что произошло?

- Дым, который появился без видимого источника огня. Взрывы, вроде тех, что бывают в рудниках, но посреди города. И огненные вспышки в небе. Но хуже всего то, что я видел, когда шел сюда - маленькая девочка поднесла спичку к куску пергамента - наверное, это какое-то заклинание. Она бросила его на тротуар, и он взорвался с ужасным грохотом, во все стороны полетели искры, какой-то мужчина закричал от ужаса, а девочка рассмеялась. - Дарж сжал руку Тревиса. - Дети, Тревис. Темные волшебники развратили детей, и они делают за них грязную работу. Мы должны их остановить!

В дверь салуна ворвался шум фейерверка. Дарж резко повернулся.

- Вот, опять. Должно быть, она следовала за мной.

- Успокойся, Дарж. - Тревис не выпускал его плечо. - Черная магия не имеет к происходящему никакого отношения. Это просто фейерверк.

- Фейерверк?





Тревис налил несколько стаканчиков виски посетителям и пару минут рассказывал Даржу все, что знал о фейерверках, а рыцарь пил шипучий напиток с экстрактом сарсапарели. Когда Тревис закончил, Дарж вновь пригладил усы, но теперь он выглядел скорее заинтригованным, чем встревоженным.

- Значит, фейерверк делают при помощи той же самой алхимии, что используется для изготовления пуль и взрывов на рудниках?

- Совершенно верно, - сказал Тревис. - А вещество называется порох.

- Фейерверки привезли сюда люди из Доминиона, который называется Китай?

- Весьма возможно. Они уже много столетий изготовляют фейерверки.

- И люди запускают их для того, чтобы отпраздновать день основания Доминиона, в котором они живут. Он называется Сэшеа. Я знаю, сэр Тэннер заставил меня положить руку на книгу и поклясться соблюдать законы Сэшеа.

Тревис усмехнулся.

- Речь шла о Соединенных Штатах Америки. Четвертое июля стал днем нашей независимости от Англии. Чтобы отпраздновать его, люди устраивают фейерверки.

Дарж нахмурился.

- Бросать в воздух предметы, которые взрываются, - диковинный способ праздновать независимость.

Лирит в своем роскошном зеленом платье из тафты подошла к стойке.

- У тебя перерыв? - спросил Тревис.

Из-за праздника они с Лирит пришли на работу пораньше. На столах с зеленым сукном уже вовсю шла игра.

Колдунья кивнула.

- Они слишком много проиграли, и я дала им возможность зализать раны.

- А вы никак не влияете на их удачу, миледи? - поинтересовался Дарж, прищелкнув пальцами.

- Дарж! - возмутилась Лирит.

Тревис улыбнулся.

- Не обращай на него внимания. Сегодня он обнаружил, что в городе действуют черные маги.

Дарж с мрачным видом скрестил руки на груди.

- И все равно, здесь происходит что-то нехорошее.

- Вы правы, достойный помощник шерифа, - послышался красивый голос английского джентльмена. - В этом городе поселилось зло.

Они обернулись и увидели, что к стойке бара направляется Найлс Барретт. Его обычно элегантный костюм был слегка измят, а на алом жилете выделялась черная полоска сажи. Тревис налил ему стаканчик лучшего бренди. Барретт взял выпивку и вздохнул.