Страница 31 из 109
- Думаю, ваши рискованные дела не пострадают. Ваша гостья - дочь большого моего друга, и я дал ему слово, что вы - самый надежный и заслуживающий доверия человек. И вы ведь не допустите, чтобы светские проблемы помешали более важным обязательствам. А я со своей стороны сделаю все возможное, чтобы визит вашей гостьи не был слишком продолжительным.
- Насколько я могу судить, и один день можно считать слишком долгим визитом. Меня ничто не связывает с этой особой, и я нахожу сложившуюся ситуацию довольно досадной, если не сказать больше. - Внезапно герцог подумал, что близкое знакомство главы Военного департамента с Лили кажется довольно странным, если не сказать подозрительным. Там, где фигурирует сэр Малкольм, ни в чем нельзя быть уверенным. - Скажите, сэр Малкольм, у вас личный интерес в этом вопросе или деловой?
- Когда у моих друзей возникают проблемы, я считаю своим личным делом помогать им чем могу.
Кроффорд и Байнбридж - друзья? Кто бы мог подумать... Они такие разные. Друзья графа Кроффорда по Уайт-клубу представляли собой довольно скучную компанию пожилых джентльменов, занятых бесконечными разговорами о классической философии и литературе. Тогда как сэр Малкольм водил дружбу с самыми известными и влиятельными людьми Англии и был единственным, кто не скрывал (от очень узкого круга, естественно) того, что состоит в организации настолько засекреченной, что только премьер-министр знал поименно всех людей, работающих в его ведомстве, и занимаемые ими должности. Может, граф Кроффорд - один из его агентов?
Герцог Ремингтон едва не улыбнулся подобному предположению. Этот рассеянный старик - шпион? Да он не в состоянии защитить даже собственную дочь. Кто же станет доверять такому человеку секреты государственной важности? Нет, отношения лорда Байнбриджа к Лили и ее отцу могут быть только такими, какими выглядят, - чисто дружескими.
- Эта ситуация тягостна для всех, - продолжал Байнбридж, - но надо сделать все возможное, чтобы как-то к ней приспособиться. Осмелюсь посоветовать вам и вашей гостье постараться найти что-то интересующее вас обоих, чтобы ваше вынужденное общение было приятным. - Его улыбка стала чуть шире. - Может быть, разгадывание шарад или какое-нибудь общее хобби...
Искать что-то, что может еще больше привлечь его к Лили? Ремингтон покачал головой. Ну уж нет, он и так находил ее слишком привлекательной.
- Ваше предложение почти пугает меня. - Он залпом осушил бокал и скрестил руки на груди. - Вы лучше меня знакомы с этой особой. Скажите, вы не замечали что-нибудь необычное в ее поведении? Некоторую противоречивость непоследовательность ?
- Ваша гостья человек не совсем обычный. Таково о ней всеобщее мнение. Что же касается непоследовательности... - Лорд Байнбридж пожал плечами. Женщины - самые поразительные и непредсказуемые существа на свете. Я женат уже двадцать пять лет и, тем не менее, не возьмусь предсказывать, что сделает или скажет моя жена в следующую минуту.
Герцог оглядел комнату и, нагнувшись ближе к собеседнику, тихо произнес:
- Она что-то скрывает.
Байнбридж тут же охотно с ним согласился.
- Ну, разумеется, скрывает. Клара всегда что-нибудь скрывала от меня. И должен сказать, это чертовски меня раздражает. На прошлой неделе я обнаружил, что она каждое утро ездит верхом на Красотке, хотя я категорически запретил ей садиться на эту упрямую кобылу. А когда я сделал ей выговор, она заявила, что я запретил ей ездить на этой упрямой кобыле в парке, поэтому она каталась на ней по всей округе. Честное слово, мне не дано предугадать, каким образом она в следующий раз извратит мои слова. Как говорится, крутит мужем как хочет.
Герцог Ремингтон нахмурился.
- Я говорил не о вашей жене.
- Нет? - несколько растерянно переспросил лорд Байнбридж. - Ну, что ж, это, собственно, не суть важно. Женщины, знаете ли, в одном очень похожи. Они всегда нарочно стараются вывести нас из равновесия.
"Странное дело, - изумился герцог Ремингтон, - стоит мне только заговорить о Лили, как собеседник тут же становится крайне бестолковым". И он решил высказаться более определенно:
- Дело в том, что моя гостья скрывает от всех, что она гораздо умнее, чем может показаться.
- Ну, в этом нет ничего необычного. Причины мне не совсем ясны, но думаю, она опасается отступить от светских шаблонов. Не хочет прослыть "синим чулком". Могу с уверенностью сказать, что в ней совсем нет хитрости и вкуса к интригам. На этот счет можете не беспокоиться.
- Да я и сам толком не пойму, что именно меня беспокоит, - сказал герцог. - Она временами бывает очень странной.
Байнбридж обреченно развел руками.
- Она женщина. Что еще тут можно добавить? - Он допил вино и поднялся. - На вашем месте я бы не стал так из-за этого переживать. В ближайшее время непременно все уладится, и ваша гостья больше не будет вам докучать. - Он коротко кивнул герцогу. - Благодарю за угощение, ваша светлость. Был бы рад вскоре ответить вам тем же. Хочу надеяться, что при нашей следующей встрече настроение у вас будет лучше.
- Возможно, - ответил герцог, хотя у него на этот счет были очень большие сомнения.
Сэр Малкольм откланялся и двинулся к выходу, по пути он опять несколько раз останавливался, беседуя со знакомыми.
Ремингтон, нахмурившись, смотрел прямо перед собой. Он окончательно попался. Его последняя надежда избавиться от Лили сейчас покидала эту гостиную вместе с лордом Байнбриджем.
* * *
Чей-то странный смех вырвал Лили из глубокого сна. Она открыла глаза и уставилась на залитый лунным светом полог кровати, мгновенно вспомнив, что она в доме у герцога Ремингтона. Где-то в доме били старинные часы, три долгих, звучных удара. Тихий скрип, а затем легкий хлопок означали, что где-то совсем рядом открылась дверь. "Наверное, это Ремингтон вернулся откуда-то, где пробыл весь вечер, - подумала она. - Интересно, над чем это он может смеяться в такой поздний час".
Ее глаза сами собой закрылись. Смех повторился, теперь уже громче. Он раздавался из коридора. Низкий угрожающий звук, лишенный даже намека на веселье. Она инстинктивно поняла, что это не мог быть Ремингтон. Со страшным усилием ей удалось вновь открыть глаза и вглядеться в темноту. Она попыталась сбросить с себя последние оковы сна. Дверь в коридор она видела отчетливо, только эту дверь.