Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 3 из 4



– Воры! Держите их! Не дайте ворам уйти! Все соседи, кто был в домах, выбежали и схватили воров.

Вот уж правду говорят: «В зубах не удержал – в губах не удержишь» или «На чужой роток не накинешь платок». Хотя и на свой роток ни платок, ни подушку иной раз не накинешь…

Проведение-2

Физическое тело человека – самодостаточный организм, находящийся на уровне червяка.

Однажды мне повезло: я был принят в театр кукол. До сих пор не покидает меня уверенность, что театр кукол – это первоисточник театра вообще. То есть театральные герои – это не люди, а кое-кто другие… Говорят, Шекспир писал именно для театра кукол. Во всяком случае, масштаб страстей героев Шекспира вполне соответствует такому театру.

«Золотой ключик» из моего детства (не фильм, а сама история) впоследствии отомкнул в моём ремесле весьма значимую дверцу. Мне открылась возможность пользоваться своим телом как куклой, а куклой как своим телом. Неистребимый образ Пиноккио-Буратино всю жизнь не давал мне покоя. И чтобы хоть как-то избавиться от этого наваждения, я написал сказку:

Гороховый квартет

(Сцены из жизни кукол)

Развитие событий вовсе не обязательно содержит некую дидактику… – Фантастическая история про мальчика-с-пальчик, когда горошина становится человечком, означает, что он и в самом деле никто…

БУРАТИНО

ПЬЕРО

МАЛЬВИНА

ЧИКИТО

Проезжая часть улицы; у стены неподалёку от помойки сидит Буратино; он сочиняет стихи.

БУРАТИНО:

В моём маленьком кармане

Много есть всего,

Только нету круглых «мани» —

То есть, нет там ничего!

ГОЛОС:

Я сижу в твоём кармане,

Напеваю: «Мани, мани…»;

Обожаю всех дразнить;

В школу нас не заманить.

Буратино лезет в карман; из кармана выпрыгивает Чикито.

БУРАТИНО:

Ты кто?

ЧИКИТО:

Я стишок, меня зовут Чикито.

БУРАТИНО (разглядывая стишок):

Я буду звать тебя Стихито,

это я тебя сочинил.

ЧИКИТО:

Зачем я тебе, Буратино? Подари меня

кому-нибудь, и от таких, как я,

у тебя отбоя не будет.

БУРАТИНО:

А откуда вы берётесь?

ЧИКИТО:

Из-за дверцы под лестницей.

БУРАТИНО:

Врёшь, малыш! Дверь заперта.

ЧИКИТО:

Ко всякой дверце есть свой ключик.

Когда кто-то что-то кому-то дарит,

хотя бы в мыслях, дверь открывается…

Будь щедрым, Буратинчик, и гости

вроде меня не переведутся в твоём

доме.

БУРАТИНО:

Да кому ты такой нужен! Я и сам

болтаю с тобой лишь от скуки.

ЧИКИТО:

А как насчёт Пьеро, твоего друга?

Я мог бы подсказать ему пару рифм,

ведь он обожает стихи.

БУРАТИНО:

Он обожает Мальвину, а она тащится

от стихов. Поэтому Пьеро день и ночь

их кропает.

МАЛЬВИНА (из окна проезжающего экипажа):

Я всё слышала, грубиян! И всё же,

когда ты всё-таки решишь подарить

мне этого малышку, я возьму его, но

при одном условии: если ты сам приве-

дёшь его ко мне.

БУРАТИНО:

Конечно! Для того, чтобы выглядеть

полным дураком, таким же, как твой

Пьеро!

МАЛЬВИНА:

Ты такой же дурак, как и Пьеро, только

дурак невоспитанный! Можешь выбро-

сить своего малыша на помойку. Про-

щай, дурачок!

Экипаж отъезжает.

ЧИКИТО:

Кто эта красавица?

БУРАТИНО:

Мальвина – местная зануда и училка.

Нравится?



ЧИКИТО:

От её голоса прямо дыхание перехвати-

ло… И она ужасно красиво выглядит!

БУРАТИНО:

Понятное дело, девчонка.

ЧИКИТО:

Но ведь ты не девчонка, а боишься вы-

глядеть некрасиво – это как понять?

БУРАТИНО:

Подрастёшь – узнаешь… Я бы пода-

рил тебя Мальвине, раз уж она тебе по

вкусу, но не бежать же теперь вслед за

ней, как какой-нибудь Пьеро.

Из помойки вылезает заспанный Пьеро; декламирует, не замечая Буратино.

ПЬЕРО:

Дар напрасный, дар случайный,

Жизнь, зачем ты мне дана?

Иль зачем судьбою тайной

Ты на казнь осуждена?[2]

БУРАТИНО (передразнивает):

В моей заднице сидит

Гвоздь по имени «Зачем»,

Моя задница кричит:

А «Зачем» во мне зачем?

ПЬЕРО:

Сам ты пошёл в задницу!

БУРАТИНО:

А ты пошёл туда, откуда взялся! (Потасовка.)

МАЛЬВИНА (из окошка вновь проезжающего экипажа):

В общественных местах воспитанные

мальчики ведут себя прилично!

Пьеро подбегает к экипажу, целует протянутую Мальвиной руку; Буратино не трогается с места.

МАЛЬВИНА:

Не ругайся, прежде чем,

Не пихайся, прежде чем

Не узнал зачем «зачем»

И зачем – зачем «зачем».

К Буратино:

Буратино, я передумала и готова

прямо сейчас взять себе твоего малышку.

БУРАТИНО:

Я хотел было отдать его тебе, но теперь

тоже передумал. Ты в стихах да и везде

видишь только «воспитанность» или «не-

воспитанность». Так что лучше уж я вы-

кину своего малышку на помойку.

МАЛЬВИНА:

Ты неисправимый чурбан! (В гневе отъезжает.)

ЧИКИТО:

Буратино о себе слишком высокого

мнения, правда, Пьеро? Он ведёт себя

слишком прилюдно. Такое, говорят,

случается с теми, кто вместо школы

для человеков, выбирает школу Ка-

рабаса. Вот скажи, Пьеро, зачем ты

живёшь?

ПЬЕРО:

Я живу, чтобы сочинять стихи для

Мальвины, которую обожаю.

ЧИКИТО:

А зачем на тебе этот дурацкий костюм,

колпак и столько пудры на лице?

ПЬЕРО:

Затем, что влюблённый должен быть

бледным, печальным и вообще сам не

свой.

БУРАТИНО:

Наконец-то я раскусил тебя, дружище

Пьеро! На самом деле ты живёшь,

чтобы выглядеть бледным и печальным

идиотом. А чтобы у тебя это здорово

получалось, тебе и нужны Мальвина,

стихи, пудра и прочее.

ПЬЕРО:

Хорошо. А тогда зачем живёшь ты?

БУРАТИНО:

Пусть Стихито за меня скажет.

2

А. С. Пушкин.