Страница 1 из 4
Сергей Гражданкин
Что за разговор? Записки актёра
© Гражданкин С. А., 2017
© Языки славянской культуры. Издание, оформление, 2017
Введение
Наконец-то удалось собрать разрозненные мои записи. Осталось только придать им удобную для чтения последовательность…
Записи эти – фрагменты моего «внутреннего диалога». Я не писатель, я актёр! Часто и сам не понимаю, со мной ли что-то случилось или с персонажем, о котором речь…
Ремесло актёра – территория загадок. Она бывает похожа на территорию откровений, но это мираж, загадки остаются загадками. Мир актёра предстаёт между воображением (брожением образов) и явью – тем, что уже явлено.
Мне довелось однажды сыграть роль директора театра, и для актёров своего театра я написал пьесу-сказку «Кот в сапогах». В моём театре оказалось полно безработных актрис, и мне пришлось в этой сказке оставить всего три роли для мужчин (Кот, Маркиз и Король), остальные роли – для женщин…
Вот дорожная песня Короля из той пьесы:
Король:
Фрейлины:
Король:
Фрейлины:
Король:
Фрейлины:
В переложении этой всем известной сказки Шарля Перро я сохранил маршруты её структуры. Но, боюсь, у меня структура сказки пострадала в ещё большей степени, чем у Перро. Говорят, он писал для французского двора и приукрасил эту историю так, что его версия, названная им «Кот в сапогах», сильно исказила оригинал. В оригинале же не кот, а газель, и главное: газель олицетворяет судьбу человека, стало быть, сказка эта повествует о диалоге человека со своей судьбой.
Проведение-1
Считается, что «структура сказки» – это её основа, скелет, и структуру можно выразить не только словами, что всё разнообразие сказок на земле мнимое и сводится к вполне определённому числу этих структур. Они, по сути, есть структуры глобальных событий, происходящих с человечеством…
Кто усматривает в сказке её структуру, тот может, опираясь на неё, сочинить новую сказку своим языком, с новыми подробностями. Поэтому есть мнение, что национальность сказки – всего лишь национальный костюм, в который она одета её пересказчиком, это язык и этнические бытовые подробности.
Чтобы проверить, возможна ли такая адаптация, я написал русскую сказку, используя структуру из африканского фольклора.
Что говорят
Рассказывают, что в городе Алалту жил человек по имени Текле, у которого было стадо коз. И вот однажды он отправил своих коз на пастбище с пастухом. День был жаркий, и пастух, забравшись в тень под скалу, мирно уснул. Пока он спал, одна из коз забралась на кукурузное поле и стала там пожирать спелые желтые початки. Пастух проснулся и бросился за козой. Он махал руками и кричал: «Ра! Ра!». Так всегда кричат пастухи, когда гонят коз.
Но коза не двигалась с места. Она грустно смотрела на пастуха и продолжала жевать.
– Ра! – снова крикнул пастух.
– Ну что ты кричишь всё «ра» да «ра», – сказала вдруг коза, – взял бы палку да выгнал меня.
– А ведь правильно! – сказал пастух.
Он взял палку и ударил козу. Тогда только она сдвинулась с места. И так он бил её, пока не согнал с кукурузного поля. А вечером Текле вышел доить своих коз. И когда очередь дошла до козы, которая забралась в кукурузу, то молока у неё не оказалось.
– У этой пусто, – сказал Текле пастуху, – в чём же дело?
– Не знаю, – ответил пастух.
– Он бил меня, вот в чём дело, – произнесла вдруг коза.
– То, что у неё молока нет, с этим бы я ещё мог мириться, – сказал Текле, – но вот, чтоб коза из моего стада разговаривала, этого я не потерплю. Что скажут соседи? Придётся её зарезать.
Козу зарезали и наварили мяса. Потом Текле взял самый большой кусок, дал его служанке и сказал:
– Отнеси это моему соседу. Скажи, что я сегодня зарезал козу и хочу поделиться с ним мясом.
Служанка взяла мясо и направилась к дому соседа. Она не отрываясь смотрела на мясо, так как была очень голодна.
– Возьми кусочек, – сказало мясо.
– Это ещё что? – удивилась женщина.
– Бери, бери, не бойся, – уговаривало мясо.
– А ведь и верно, – сказала служанка.
Она отщипнула кусочек мяса и съела. Придя к соседу, она сказала ему:
– Текле зарезал сегодня козу, и он делится с тобой мясом.
– И со служанкой тоже, – сказало мясо, – она съела кусок по дороге.
Сосед вошел в дом и захлопнул за собой дверь.
– Отнеси его назад Текле, – крикнул он из-за двери. – Зачем мне мясо, которое разговаривает?
Женщина отнесла мясо назад и сказала Текле:
– Он благодарит тебя, но мясо ему не нужно.
– Почему же ему не нужно мяса? – спросил Текле.
– А потому что оно разговаривает, – сказало мясо.
– Что, что ты говоришь? – изумился Текле.
– А кроме того, она съела кусок по дороге и принесла не всё, – добавило мясо.
– Нельзя терпеть в доме мяса, которое говорит! – воскликнул Текле.
Он отнес мясо к реке и бросил его в воду. А когда Текле был у реки, мимо его дома проходил бедный крестьянин. Он увидел, что на земле валяется козья шкура, и отнес её домой, решив, что в хозяйстве шкура пригодится. Дома он повесил шкуру в сенях, на стропила под потолком, чтобы высушить её. На другой день крестьянин вернулся с поля поздно вечером. А жена его не знала, когда он вернется, и легла спать. Когда крестьянин пришел домой, было уже темно и дверь его дома была заперта. Он постучал, но жена продолжала спокойно спать. Он постучал еще и крикнул:
1
Огонь на горе: Эфиопские сказки, записанные Харолдом Курлендером и Вульфом Леслау / Пер. с англ. Х. Курлендер, В. Леслау; ил. Р. Кейн. М.: Издательство иностранной литературы, 1960.