Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 5 из 95

- Это моя корова! - внезапно раздался совсем близко чей-то голос.

Гарион замер и весь обратился в слух.

- Тогда не выпускай ее со своего пастбища, - посоветовал другой.

- Это ты, Леммер? - спросил первый.|

- Да, а ты - Деттон, так ведь?

- Не узнал тебя! Давно не виделись!

- Года четыре-пять, по-моему, - решил Леммер.

- Ну как идут дела в вашей деревне? - полюбопытствовал Деттон.

- Голодаем. Все отобрали за налоги.

- Мы тоже. Едим древесные корни.

- Этого мы еще не пробовали. Варим кожаные вещи пояса, башмаки.

- Как твоя жена? - вежливо спросил Деттон.

- Умерла в прошлом году, - глухо, бесстрастно ответил Леммер. - Господин наш забрал моего сына в солдаты, и вскоре в каком-то сражении он был убит. Говорили, что при осаде крепости мальчика облили кипящей смолой. После этого жена перестала есть и вскоре умерла.

- Как жаль, - посочувствовал Деттон. - Такая была красавица!

- Им же лучше, - объявил Леммер, - по крайней мере, больше не мерзнут и не голодают. А какие же корни вы едите?

- Лучше всего береза, - посоветовал Деттон. - Ель слишком смолистая, а дуб - чересчур жесткий. Кладешь в котел еще немного травы, чтобы запах был приятнее.

- Надо попробовать, - решил Леммер.

- Ну мне пора. Господин велел расчищать просеки, и обязательно выпорет меня, если слишком задержусь, - вздохнул Деттон.

- Может, еще увидимся.

- Если останемся живы.

- Прощай, Деттон.

- Прощай, Леммер.

Голоса затихли вдали. Гарион долго еще стоял, не двигаясь, отупев от потрясения; в глазах стыли слезы жалости и сострадания к несчастным. Хуже всего было то, что эти двое даже не роптали, воспринимая все происходящее как обыденную, нормальную жизнь Ужасная ярость сжала горло, и внезапно захотелось напасть на кого-нибудь и бить, бить...

Но тут в тумане вновь послышался какой-то звук. Кто-то пел высоким чистым тенором; в песне перечислялись давно забытые обиды, а припев звал к битве. И гнев Гариона, непонятно почему, обратился на неизвестного: дурацкие стихи о распрях, происходивших сотни лет назад, казались омерзительно непристойными по сравнению с тихим отчаянием двух крестьян; и, не успев ничего сообразить, Гарион вынул меч и слегка пригнулся.

Пение слышалось все ближе, и Гарион различил конский топот. Осторожно высунув голову из-за стены, он смог разглядеть шагах в двадцати молодого человека в желтом облегающем трико и ярко-красном камзоле. Плащ, подбитый мехом, был откинут; длинный изогнутый лук висел на плече, а на поясе болтался меч в красивых ножнах. Рыжевато-золотистые волосы спадали на плечи из-под остроконечной шапочки с пером. И хотя песня была зловеще-мрачной, а голос исполнен страстного отчаяния, ничто не могло стереть дружелюбно-открытого выражения с юношеского лица.

Гарион злобно уставился на пустоголового аристократа, совершенно уверенный в том, что этот поющий болван в жизни не ел никаких корней и уж точно не скорбел о жене, уморившей себя голодом с тоски и печали.

Незнакомец повернул лошадь и, все еще продолжая петь, проехал через разрушенную арку в ворота, около которых сидел в засаде Гарион.

Гариону обычно совсем не была свойственна воинственность, и при других обстоятельствах он, возможно, повел бы себя совсем иначе. Но, к сожалению, вызывающе одетый незнакомец появился в совершенно неподходящее время. Гарион быстро изобрел план, все преимущество которого заключалось в простоте, и, поскольку препятствий к осуществлению не оказалось, все сработало просто восхитительно - до определенного момента. И как только молодой человек появился в воротах, Гарион, выскочив из укрытия, схватил его за плащ и стащил с седла. Испуганно закричав, тот плюхнулся в слякоть.

Однако дальше дела у Гариона пошли не так гладко. Не успел он вынуть меч, как незнакомец, перекатившись, вскочил и в мгновение ока обнажил оружие. Глаза метали молнии, меч угрожающе свистнул в воздухе.

Гарион был совсем неопытным бойцом, но обладал бы строй реакцией, а тяжелая работа на ферме Фолдора укрепила мускулы. Несмотря на гнев, подвигнувший напасть на певца, он совсем не желал причинить зло незнакомцу. Противник держал меч легко, почти небрежно, и Гарион подумал, что хороший удар по лезвию выбьет оружие из рук щеголя.

Он быстро размахнулся, но почему-то не смог нанести удар; лезвие меча противника отклонилось в сторону, зазвенев о его собственный меч. Гарион отпрыгнул и вновь неуклюже размахнулся. Опять зазвенела сталь: воздух наполнился звоном, грохотом, проклятиями; противники наступали и отступали, делая выпады, стараясь повалить врага. Уже через секунду Гарион понял, насколько превосходит его незнакомец, но тот почему-то не использовал предоставившейся несколько раз возможности нанести смертельный удар, и на лице Гариона против воли появилась нерешительная ухмылка. Противник, как ни странно, широко, даже дружелюбно улыбнулся в ответ.

- Ну, может быть, довольно? - раздался голос господина Волка, поспешно шагающего к ним в сопровождении Силка и Бэйрека. - Вы соображаете, что делаете? С ума сошли?

Незнакомец, бросив испуганный взгляд через плечо, опустил меч.

- Белгарат... - начал он.

- Леллдорин, - прошипел старик, - ты, видимо, потерял последние остатки здравого смысла, что еще таились в твоей голове?

И тут разум постепенно вернулся к Гариону, именно в тот момент, когда Волк холодно обратился к нему:

- Ну, Гарион, может, объяснишь, что здесь происходит?

Гарион тут же решил схитрить.

- Дедушка, - начал он, подчеркивая голосом это слово и бросая на незнакомца быстрый остерегающий взгляд. - Неужели ты думаешь, что мы дрались по-настоящему? Леллдорин просто показывал, как отбить меч при нападении, вот и все.

- Неужели? - недоверчиво осведомился Волк.

- Конечно! - с видом оскорбленной невинности подтвердил Гарион. - Иначе с чего бы это нам пытаться убить друг друга?!

Леллдорин открыл рот, намереваясь что-то сказать, но Гарион тут же наступил ему на ногу.

- Леллдорин прекрасно работает мечом, - продолжал он, дружески положив руку на плечо молодого человека, - и многому научил меня всего за несколько минут.

"Кончай, - просигналил Силк, переходя на тайный язык драснийцев, - ложь должна быть простой".