Страница 10 из 10
Харальд опять ничего не ответил, только посмотрел на грека. А тот говорит:
— Пять лет ты совершаешь подвиги в честь Эллисив, а разве нет женщин лучше? У аланского царя дочери славятся кротостью и красотой, и у персидского шаха. И в Константинополе любая девушка знатного рода пошла бы за тебя. А василевс с радостью благословил бы ваш брак и дал тебе титул при дворе.
Харальд опять молчит.
— Я рад, что ты слушаешь меня, — говорит Андроник, — а не этого мерзкого богомаза, который изобразил на твоём парусе Елизавету похожей на скотницу.
Тогда Феодор бросается к Харальду и кричит:
— Да что же ты, Харальд? Заставь змею прикусить жало или я это сделаю!
Харальд остановил его знаком и говорит:
— Молчи, Феодор. И не мешай больше патрикию, пусть делит как хочет.
Так сказал Харальд и ушёл на корабль.
Вот они плывут по морю вдоль берега, и Харальд стоит у рулевого весла. И Чудин замечает, что Харальд всё время кренит весло вправо, и слева всё больше удаляется берег. Чудин говорит Харальду:
— Ты не туда правишь.
Харальд говорит:
— Туда.
Чудин говорит:
— Нас ждут в Мессине.
Харальд говорит:
— Успеем.
И велит варягам грести быстрее. И сам смотрит в море.
И все смотрят, куда это смотрит Харальд. И скоро видят в море греческий корабль. И тот идёт медленнее, и расстояние между ними сокращается.
Харальд говорит:
— Готовьте секиры к бою.
Тогда Чудин всё понял и говорит Харальду:
— Не доброе ты, друже, затеял дело.
— Здесь я хозяин, — отвечает Харальд. — Или ты трусишь?
Чудин не ответил, только вынул меч.
Вот они настигают греческий корабль, и Андроник, удивлённый, кричит с кормы:
— Что тебе нужно, Харальд?
Харальд отвечает:
— Твоя жизнь и моё золото.
— Ты плохо шутишь, — говорит грек.
— Какие уж шутки, — говорит Харальд. — Ты бы лучше помолился.
— Харальд, — говорит грек, — венценосный узнает — найдёт тебя на дне моря.
Харальд говорит:
— Не узнает.
И тогда грек понял, что Харальд не шутит, и побледнел. А варяги закинули на греческий корабль якорь, притянули его к себе и перепрыгнули через борт.
Коротким был морской бой, в искусстве которого варяги, как всем ведомо, не знают равных. Скоро кровью и трупами греков покрылась вся палуба; один Андроник, убежавший на корму, оставался ещё в живых и стоял там, обнажив меч.
Харальд говорит:
— Покажи нам, так ли ты искусен с мечом, как в лукавстве.
Они сошлись и ударили мечами. И ударили ещё раз, и третий, а на четвёртый раз Харальд сильно размахнулся и отсёк Андронику ногу выше колена. И некоторое время Андроник стоял, прислонясь спиной к мачте, и глядел как бы удивлённо на обрубленную ногу.
— Нечего глядеть, нет её, — говорит Харальд. — Это тебе за скотницу.
Снова взмахнул мечом и отсёк руку.
— А это — за справедливый делёж.
И тогда Андроник, собрав все силы, плюнул в Харальда.
Харальд говорит:
— Видно, и голова тебе ни к чему, если не умеет себя прилично вести. — И отрубил голову.
Варяги быстро собрали мешки и покидали на свой корабль. А Харальд вынул у грека из-за пазухи ожерелье, прыгнул на ладью последним и оттолкнул её веслом.
Феодор, пока шла битва, сидел, не шелохнувшись, на палубе. А тут он говорит:
— Не надо бы оставлять в море улику.
Ульв говорит:
— Это верно.
Он поджигает факел и кидает его на греческий корабль. А варяги отплывают от занявшегося корабля и налегают на вёсла.
Харальд выпил рог вина, налил снова и протягивает Чудину:
— Вид вражеской крови веселит, и победа вселяет радость. Почему не радуешься? Выпей!
Чудин качает головой:
— Ты нарушил клятву.
Харальд вспыхнул и говорит:
— Эллисив я тоже клялся в любви и ради неё взял восемьдесят городов. Неужели спущу обиду греку?
Чудин говорит:
— Любовь негоже доказывать кровью.
Харальд не понял и переспрашивает:
— Что?
— Негоже свою любовь доказывать чужой кровью, — повторяет Чудин.
Харальд в гневе выплеснул вино за борт, отошёл от Чудина и сел на корме. Потом говорит:
— Не тебе, Чудин, учить меня, Харальда.
И он берёт арфу и запевает:
— Все пойте! — кричит Харальд, и гребцы подхватывают:
Только Чудин сидел молча и, отвернувшись, смотрел в море, где догорал греческий корабль. И на том корабле мелькнула какая-то тень, но исчезла.
И здесь конец рассказа о подвигах Харальда в Сицилии.
4
Как Магнус метал топорик
и что придумал Рагнар
ри дворе русского конунга Ярислейва жил мальчик по имени Магнус. Был он сын короля Олава Святого, убитого при Стикластадире, и племянник нашего Харальда. Лет ему было одиннадцать, был он весьма ловок телом, но умом дерзок и в поведении заносчив. Во всём Киеве, а то и во всей Гардарики не было, прости меня Господи, несноснее мальчишки.
Однажды сидит Эллисив в княжеских палатах с девушками, и они вышивают узоры на церковные воздухи, в чём дочь конунга была великая мастерица. И тихо поют подобающие такому занятию песнопения. Как вдруг на суку дерева, что близко от окна, появляется Магнус. И свистит так, что все вздрагивают. Магнус же весело скалит зубы, качаясь на одной руке, подобно дикому пифику, а в другой руке у него мешок.
— Здравствуй, сестрица! — говорит он Эллисив.
— Здравствуй, братец неназваный, — говорит Эллисив. — С какой новой шкодою явился?
— Не шкодой, — говорит Магнус, — а вот хочу показать, как нетопыри спят. — И повиснул на согнутых ногах вниз головой и захрапел притворно.
Эллисив говорит:
— Вот кабы и ты так спал, сколь бы всем спокойней стало.
Девушки засмеялись, а Магнус перевернулся, сел и говорит:
— Смеёшься, а я тебе подарок принёс!
— Какой же? — спрашивает Эллисив.
— Из южных земель, от дяди Харальда! — говорит Магнус и мешок показал.
Эллисив смеяться перестала и нахмурилась, не зная, шутит он или нет, а всяких шуток про Харальда она не любила. Но спросила всё же:
— Кто же его привёз? Не было с юга гонцов.
Магнус говорит:
— Этому подарку гонцов не надо, он сам по воздуху летает, — и бросил мешок в окно.
И мешок раскрывается, и оттуда вылетают настоящие нетопыри. И, ослепнув от света, с визгом начинают метаться по палате, вцепляются девушкам в косы, отчего те тоже мечутся и визжат. Магнус же говорит:
— А вот как не спят нетопыри!
И, рассмеявшись, спрыгивает с дерева, проходится по двору колесом — и как не было его.
Так он тешился и не внимал никакому разумному увещеванию; один Рагнар, начальник стражи конунга, заступивший место Чудина, знал к нему подход и умел обратить к занятию, достойному мужчины.
Как-то упражнялись они в метании боевого топорика, и у Магнуса дело не ладилось. Рагнар говорит:
— Не о руке своей думай, когда мечешь, а о цели, куда метишь. Так говорил отец твой и конунг наш, а он без промаха сбивал жаворонков на лету.
Конец ознакомительного фрагмента. Полная версия книги есть на сайте ЛитРес.