Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 50 из 51

Поэты Урала. Антология в двух томах. Том 1

Ершов Петр Павлович, Петров Михаил, Васильев Сергей Александрович, Карим Мустай, Макаров Иван Иванович, Попов Николай Васильевич, Щипачев Степан Петрович, Попов Антон Валерьевич, Татьяничева Людмила Константиновна, Преображенская Лидия Александровна, Спешилов Александр Николаевич, Джалиль Муса Мустафович, Зубов Андрей Борисович, Михайлов Борис Борисович, Губарев Виктор Кимович, Князев Василий Васильевич, Ручьев Борис Александрович, Юрезанский Владимир Тимофеевич, Лихачев Михаил, Вохменцев Яков Терентьевич, Ружанский Ефим Григорьевич, Люгарин Михаил Михайлович, Лозневой Александр Никитич, Худяков Кондратий Кузьмич, Новиков Николай Федорович, Куштум Николай Алексеевич, Хоринская Елена Евгеньевна, Мурзиди Константин Гаврилович, Занадворов Владислав Леонидович, Заякин-Уральский Павел Иванович, Туркин Александр Гаврилович, Макаров Василий, Возняк Александр Александрович, ...Гроссман Марк Соломонович, ...Каменский Василий Васильевич, Гаврилов Игнатий Гаврилович, Карим Ханиф

Как из мира уйти, не окончив дела,

Если солнце в зените и дружба светла?

Пусть друзья соберутся ко мне,

                                           как сейчас,

Пусть я буду капризным —

                                 единственный раз.

Прикажу, чтоб туда, где курган в облаках,

Не вели, не везли, а несли на руках.

Чтоб сказали друзья, выбиваясь из сил:

— Ничего, он ведь горы при жизни носил!

А теперь он ослаб, дел по горло вокруг,

Так пускай наши руки почувствует друг.

Он хотел, чтобы в эту минуту без слез

Мы смотрели, как солнце в зенит

                                                поднялось.

И, промолвив: — Неправда, что мир

                                                     опустел,—

Понесли его сорок неоконченных дел.

1948

БЕЛОЕ И ЧЕРНОЕ. Перевод И.Снеговой

Цвет горя черен, черен, как земля,

Приходит, наши волосы беля.

Земля, она сама черным-черна,

Но белизну цветов поит она.

Коль одного тебя гнетет беда,

Не говори, что вся земля седа.

1957

«В дороге — моги. В песне — думы… Хочешь…» Перевод Е.Николаевской

В дороге — ноги. В песне — думы…

                                                    Хочешь,

Прислушайся!.. Я по земле иду.

И днем — по солнцу, и по звездам — ночью

Свой путь определяю на ходу.

Обжег в пути мне губы встречный ветер,

И пыль годов я в волосах ношу.

В дверь постучав, вхожу в дома

                                                под вечер,

В сердца стучу — и дальше ухожу.

Но только тучи рано или поздно

Закроют солнце в серый день тоски,

И слепнут звезды,

Слепнут даже звезды,

И в мгле вселенской не видать ни зги…

Когда кусок пути, что мне назначен,

Тот, что зовется жизнью, прохожу,

В глаза людей, как в звезды, я гляжу

И слышу: так держать, и не иначе!..

И в ясный день, и вечером морозным,

Чернее сумрак или зной лютей,

Я путь определяю не по звездам,

А — как по звездам — по глазам людей,

По радостным, печальным и серьезным…

Гляжу в глаза, чтобы с пути не сбиться,

Чтоб в песне не солгать, не ошибиться.

1963

БЕРЕГА ОСТАЮТСЯ. Перевод И.Снеговой

По Белой, басистым и гордым,

Смешной пароходик чадит.

В лаптях,

В тюбетейке потертой

На палубе мальчик сидит.

Куда он — с тряпичной котомкой?

К чему направляет свой путь?

Лишь берега дымная кромка

Да Белой молочная муть

Вдали. И на воду большую

Глядит он и все не поймет:

— Совсем неподвижно сижу я,

А круча, а берег плывет!..

Я — мальчик тот, я! И сквозь годы

Кричу ему: — Милый, не верь!

Плывем это мы, а не горы,

А берег все там и теперь!..

Кричу… А в лицо мое ветер,

А палубу набок кренит,

Корабль мой почти незаметен —

Вокруг него море кипит!

Стою… Волны мимо и мимо

Наскоком, галопом, подряд…

Стою… Словно кем-то гонимы,

Дни, месяцы, годы летят…

— Сто-ой, дяденька! —

                              вдруг через темень,

Сквозь воды, мне — с палубы той.—

— Плывем-то ведь мы, а не время,

А время, как берег крутой,

За нами осталось, за нами,

Другим — я не знаю кому…

А сам ты, влекомый волнами,

Что времени дал своему?

И эхо сквозь грохот и тьму

Все вторит и вторит ему:

— Вре-ме-ни-и сво-е-му-у,

Времени своему…

1964

«В дальний путь седлают непременно…» Перевод И.Снеговой

В дальний путь седлают непременно

Рысака, что всех других резвей.

С важным порученьем непременно

Едет муж, что старше и знатней.

Гостя дорогого поджидая,

Лучшее из блюд на стол несем,

В праздник в нашем доме зажигаем

Лампу ту, что веселит весь дом.

Не спеши, однако, в ослепленье

Не верши свой скороспелый суд:

Сколько их, коней, не в белой пене,





А в поту натужном воз везут!

Если скажешь ты: лишь те герои,

Кто идет на громкие дела,—

Кто же будет сеять, плавить, строить,

Чтоб земля вокруг тебя жила?

За столом парадным сидя гордо,

Не кричи: прекрасней нет еды!

А не то твой хлеб застрянет в горле,

Черный хлеб у черной борозды.

В праздничное блещущее пламя

Никогда подолгу не смотри,

А не то потом казаться станет

Мир темней и суше свет зари.

Воспевайте скакунов бесстрашных,

Славьте славу в золотых лучах,

Но стократ прославьте тех, кто нашу

Держит Землю на своих плечах.

1963

ГОРЫ. Перевод И.Снеговой

И горы как люди: чем выше,

Тем круче и резче судьба,

Тем большей опасностью дышит

Идущая наверх тропа.

На гребни спускаются тучи,

И долго не видно вершин,

А льдом покрываются кручи,

И лед этот — несокрушим.

Там ветер не тот, что в низинах,

Там грохот, и хохот, и вой,

Там молний скрещение синих.

Как шашек взбесившихся бой.

Но горы не ропщут — их доблесть

Превыше снегов их седых,

Ведь солнца встающего отблеск

Всех раньше приветствует их.

И люди как горы: чем выше,

Тем крепче судьба и трудней,

И риском подъем ее дышит,

И грозы бушуют над ней —

Вверху… Но высоты, конечно,

Не званье, не место, не чин,

Такое величье не вечно,

Нет, я — о высотах вершин.

В высокой душе не бывает,

Чтоб вечная ясность и лад…

Бывает, тоска прибывает,

Бывает, сомненья гудят.

И времени бури и хвори

По ней ударяют сильней…

Но все-таки, все-таки зори

Всех раньше восходят над ней!

На кочку и грозы не рухнут

И тучка не сядет вовек…

Не вздумай же сетовать, друг мой,

Высокий, большой человек!

1964

«…А бывает в природе такая пора…» Перевод И.Снеговой

…А бывает в природе такая пора —

Ветер стихнет, но листья трепещут,

Солнце сядет, вполнеба чернеет гора,

Но лучи отсеченные блещут.

Приоткрой мне, природа, секреты свои,

Чтоб потом, без меня — хоть вначале,—

От меня отсеченные, песни мои

Шелестели б, светили, звучали.

1970

«Была моя жизнь непрерывной игрой…» Перевод И.Снеговой

Чингизу Айтматову

Была моя жизнь непрерывной игрой,

Я сам — то огромен, то мал.

То нечет, то чет, то отлив, то прибой,

Успех набегал на провал.

К находке была мне потеря дана,

К добру — своя толика зла…

Любовь никогда не являлась одна,

Печаль по пятам ее шла.

Едва благочестье меня усмирит,

Как бес уже шепчет свой вздор,

Чем громче хвала надо мною гремит,

Тем в сто раз страшнее позор.

Наверно, рубеж через сердце идет.

Чтоб с полднем не спуталась мгла,

Чтоб радость, достигшая самых высот,

До счастья дойти не могла.

Была моя жизнь непрерывной игрой,

Был жребий и странен и шал:

То нечет, то чет, то отлив, то прибой,

Успех набегал на провал.

Сквозь легкость удач я джигитом летел,

В исканьях я к мужеству шел,

Но лишь от печалей, от слез и потерь

Я голос поэта обрел.

1971

КАРУСЕЛЬ ВСЕ ВЕРТИТСЯ… Перевод Е.Николаевской

Карусель все вертится и вертится…

Что-то там темнеет, что-то светится…

Вертится — способна душу вытрясти:

Карусель построена на хитрости.

Ползающий, скачущий, летающий,

Всякий — молчаливый и болтающий

Мчится на одной и той же скорости.

Жаба надувается от гордости.

Простаки застыли в удивленье:

— Не отстать улитке от оленя!

— Мышь и слон — да это чудо просто!