Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 58 из 58

Все прошло на удивление легко. Все дети и герцог с герцогиней сели в экипажи и тронулись в путь. Их вещи и пара слуг, нанятых в деревне для работы в Мэрло, были отправлены еще вчера вечером. Так что к приезду хозяев, все будет готово. Для начала они решили остаться жить в том доме, что принадлежал Анне. Потом они возможно купят другой дом.

Эпилог.

Герцог и герцогиня Мэрлоус открыли приют для детей и принимали непосредственное участие в их воспитании и обучении. Приемные дети Анастасии помогали и тоже работали в школе при приюте. Постепенно весть о том, что герцог Мэрлоус занимается беспризорниками, достигла ушей самых болтливых сплетников света. Со временем подобные приюты со школами стали открывать во всех достаточно больших городах страны.

Ученики герцогской школы считались лучшими студентами и принимались на хорошую работу. Но находились и такие, кто не одобрял такой деятельности герцога. На что Мэрлоус просто отмалчивался, а его родственники просто игнорировали эти выпады.

31 марта 1833 года у Майкла и Шарлотты родился наследник которого назвали Томас Джефри Колтер. Таким образом у семейства Оливеров окончательно не осталось никаких шансов ни на наследство, ни, тем более, на титул. Диллар лично написал им письмо и уведомил Саманту о рождении наследника у герцога Колтера. Ответа, естественно, он не получил, но Николь предположила, что они уже давно потеряли надежду на лучшую жизнь.

Майкл предпочел, чтобы его родные перестали ему напоминать каким же дураком он был когда пытался избежать проклятия. Он был счастлив с Шарлоттой и маленьким сыном и, судя по всему, на одном наследнике они не собирались останавливаться.

15 ноября 2007 г.

Время: 15-04

Фронтония - выдуманная автором маленькая страна. Занимает один из островов недалеко от Франции. Единой столицы в стране нет, так как она разделена на два равноценных королевства: Западное и Восточное.

Бал Середины Сезона - событие происходило в каждом из трех сезонов. Считалось, что если семья не вернулась к этому времени в город и у нее не было уважительно причины для этого, то на продолжение сезона они могут не рассчитывать.

Нортфорд - столица Северного герцогства или иначе Нагорья.

Уотертон - столица Южного Герцогства.

Хэндборн - второй по величине город в Южном Герцогстве. Город ремесленников. В этом городе изготавливается все: начиная с глиняных горшков и деревянных ложек и заканчивая конструированием различных механизмов. Все эти товары не только расходились по стране, но и продавались за ее пределы.

Палата Лордов - В этот орган входят герцоги, графы и бароны. Всего в Палату входит сто лордов, по пятьдесят представителей от каждого герцогства. Король советуется с Палатой об издании того или иного закона, а иногда приходится советоваться с правящими герцогами, чтобы не нанести вреда.

В год в стране три бальных сезона: ноябрь, декабрь, январь - в столице; март, апрель - в Уотертоне и июль, август - в Нортфорде.

Брутония - Выдуманная автором маленькая страна. Занимает один из островов недалеко от Англии. Столицей Брутонии является город Брутон. Страна разделена на два герцогства: Северное или Нагорье и Южное

Cherie - от фр.: милая, дорогая. Но есть и второй вариант: Шери - вишневый ликер.

Амазонка - юбка с разрезами, для верховых прогулок в дамском седле.





Лорд Джорж Гордон Даймонд - самый почитаемый и уважаемый поэт в Брутонии. Он был так же любим как и Байрон. 24 апреля 1816 года Джорж Даймонд решил совершить кругосветное путешествие. Не спеша он ездил по миру и ни с кем не связывался на родине. Из-за этого его некоторое время считали умершим.

В те времена было принято, чтобы незамужние девушки носили только пастельные тона в одежде. И лишь после замужества разрешалось носить любые яркие цвета.

Брутон - столица Брутонии.

В переводе с английского - Радуга

Мэрлоусы, кроме разведения лошадей, держали специальный Пансион, куда присылали пожилых или больных лошадей, где они доживали свои дни.

Ocean - в переводе с английского означает океан.

Wave - в переводе с английского означает "волна".

Avalanche - Эвэланч. В переводе с английского означает лавина.

War - Уорр. В переводе с английского означает война.

Тога - одежда древних римлян.

Отэм - по-английски означает осень.

Хэндборн - второй по величине город в Южном Герцогстве. Город ремесленников. В этом городе изготавливается все: начиная с глиняных горшков и деревянных ложек и заканчивая конструированием различных механизмов. Все эти товары не только расходились по стране, но и продавались за ее пределы.

Бастард - незаконнорожденный.

1 фут = 30,48 см. в данном случае 4 фута это примерно 122 см.

6


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: