Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 1 из 58



========== Глава 1. Он ==========

Среда

– Он еще не очнулся?

Он предположил, что «Он» в вопросе относилось собственно к нему, но резкая боль в голове не дала поразмышлять над ситуацией более детально. Он медленно открыл глаза: сначала левый, потом правый, потом оба вместе. Слепящий свет в комнате заставил его снова закрыть их.

– Ммм. Похоже на то. – Теперь другой голос. Так громко… – Они наконец назвали его нормальное имя, а не «Некто Имярек»?

Шелест бумаги. Непереносимый шум…

– Малфорд. Дрейк.

– Дрейк Малфорд? – Голос Номер Один чуть усмехнулся. – Ну и имечко! Звучит так, будто он из какой-то мыльной оперы.

– Судя по тому, что мы знаем, вполне мог бы быть. Полиция нагоняет туману. Только вчера вечером сказали имя. Поможешь мне с занавеской?

– Конечно.

– Спасибо.

Занавесочные кольца проскрежетали по металлическому гардинному карнизу. Он попробовал опять открыть глаза. Непростительная ошибка! Боль прошибла голову от виска до виска.

Голос Номер Два снова позвал его:

– Мистер Малфорд?

Он попробовал шикнуть на них, но губы были слишком сухими, и удалось лишь слабо поморщиться.

– Хмм… – Голос Номер Один обхватил его запястье и нащупал пальцами пульс. – Давай-ка дадим ему что-нибудь от головы. Наверное, жутко болит.

Он попытался кивнуть, но наградой была лишь боль.

– Не волнуйтесь, мистер Малфорд. Это поможет. – Голос Номер Один завозился с капельницей по правую руку от него.

– Я скажу доктору Эббингтон, что он очнулся. В его карте написано, что… – слова Голоса Номер Два растаяли в забвении лекарства, которое несло благословенное небытие по венам.

***

Четверг

– Мистер Малфорд?

С удивлением он обнаружил, что может открыть оба глаза сразу. Боль еще была, но теперь терпимая. А вот говорить было труднее. Язык распух, но вместе с тем казался сухим, как наждачка, чертов обожравшийся лентяй в его рту! Горло будто выстлали мешковиной.

– Мистер Малфорд? – Это был Голос Номер Один, который, как он теперь мог видеть, оказался женщиной средних лет с кожей цвета карамели и кривоватой, но приятной улыбкой. – Хотите льда?

Он позволил себе сделать легкий кивок. Опять боль… Лед обжигал, но все равно был словно райское наслаждение на потрескавшихся губах.

В комнату вошла другая женщина. Коротко остриженные седые волосы, от нее пахло лимонами.

– Здравствуйте, мистер Малфорд, – прощебетала женщина. Она пробежала глазами по его карте и взглянула на показатели приборов, к которым он был подключен. – Я доктор Эббингтон. Рада видеть вас в сознании. Следите за светом. Мммхмм. Спасибо. Как ваша голова? – Она посветила ему в уши и нос.

– Болит, – проскрипел он. Голос казался совершенно чужим. Наверное, подумал он, потому что горло было в столь жалком состоянии. С другой стороны, вдруг пришло осознание, что он вообще не очень уверен, как должен звучать его голос.

– Да, ну… это ожидаемо. Со временем пройдет, – сказала она, продолжая тыкать и ощупывать его. – Вы помните, как попали сюда?

– Нет, – губы едва шевельнулись, и звук был совсем тихим.

– Вы помните что-нибудь, что случилось до того, как вы попали сюда?

– Нет, – еще тише.

– Хммм… – сказала она, продолжая подсвечивать все отверстия его тела подряд.

– Хммм, – согласился он. Что он на самом деле хотел сказать, так это: «Хммм? Что на хер такое значит ваше «Хммм»? Я к ебеням не помню ничего о том, как попал сюда или кто я на хер такой. Это, блять, заслуживает больше, чем выражение херового снисходительного любопытства, тупая ты корова!». К счастью для доброй докторши, на столь длинную, заковыристую и полную сарказма речь он был пока не способен.

– Ну, скоро к вам придут посетители, которые смогут помочь с этим. А пока, – сказала она с цветущей улыбкой на устах, – отдыхайте. Я попрошу сестру Ортега принести вам супа и пудинга.

Он безразлично закрыл глаза. Мрак.

***

Пятница

– Малфорд? Серьезно? Дрейк Малфорд? Ты чертов идиот!

– Что?

– Я знала, что нельзя было поручать это тебе. И я еще молчу про эти тупые бейджи. Г.Рейнджер и Д.Томпсон. Нет, ну серьезно!

– Я правда не вижу тут никакой проблемы.

– А что насчет остальных? – она начала постукивать ногой по ковру.





– Что ты имеешь в виду «что насчет остальных»? Я думаю, что их имена…

– Нерисса Маффлой? Блейн Замбони? – она сердито всплеснула руками. – Дин, ты весьма неоригинальный придурок!

– Ты не упомянула последнее. Им я особо горжусь.

Гермиона вздохнула.

– Тюльпан* Паркерсон. О, да. Очевидный триумф креатива! Тюльпан? Это вообще имя?

– Моей первой мыслью было Поузи*, – сказал Дин, гордо вздернув подбородок.

– Да, так намного лучше! Да почему это вообще должен быть цветок? Ну почему не… не… Эмили Кэмпбелл? Элис Бенсон? Уинифред Станислас?

– Уинифред Станислас? – изогнул бровь Дин.

– Ты понял, о чем я, – пропыхтела Гермиона, хлопнув папкой по столу.

– На самом деле, не уверен. В чем конкретно проблема?

– Проблема? Проблема в том, что любой дурак, который знает хоть что-нибудь о…

– Но в этом и дело, Гермиона! Никто, кроме Совета, ничего об этом не знает. А среднестатистическому магглу по барабану Дрейк Малфорд он или, скажем… Динго Маларки.

– Динго Маларки?

– Вот видишь! Я и чего похуже мог придумать!

– Это просто нелепо, – она покачала головой и уперла руки в бока.

– Что? – запротестовал он. – Совет только приказал мне придумать новые имена. Они не говорили, что имена должны радикально отличаться от настоящих. Или быть уж очень заковыристыми. Я записал первое, что пришло в голову.

– Не сомневаюсь.

– Слушай, вот это спорный вопрос. Давай просто покончим с этим. Надеюсь, пройдет лучше, чем моя встреча с Тюльпан.

– Ладно, – Гермиона раздраженно потерла виски. Это новое задание абсолютно точно сделает из нее ненормальную…

____________________________________________________

* Имя Пэнси (Pansy) переводится с английского как «анютины глазки». Поузи (Posy) – созвучно с Пэнси и означает «маленький букетик». (Прим. переводчика)

***

– Мистер Малфорд? К вам посетители. – Сестра Ортега приподняла его кровать так, чтобы он мог сидеть. Она подала ему стакан воды и воткнула туда соломинку.

Сегодня он чувствовал себя намного лучше. Головная боль превратилась в почти терпимую пульсацию. Теперь он часами мог лежать с открытыми глазами. Горло еще болело, но голос уже окреп. Память, однако, была девственно чиста.

Два человека в темно-синих костюмах вошли в палату и показали свои бейджи медсестре, которая по-доброму улыбнулась Дрейку и ушла.

– Я детектив Томпсон, – сказал мужчина. – Это моя коллега, мисс Рейнджер. Мы здесь, чтобы поговорить о вашей ситуации.

Дрейк ничего не сказал. Он внимательно изучал их глазами. В конце концов, они были единственными людьми, кроме больничного персонала, которых он видел в своей… ну, по крайней мере, с тех пор, как помнил себя.

– Вы можете говорить, мистер… ээ… Малфорд? – спросила женщина.

– Да, – выдохнул он.

– Хорошо.

Дрейк сделал глоток воды.

– Ну… – начал было мужчина. Он выглядел немного нервным. Вообще, они оба. – Эмм, уверен, вам интересно, почему вы здесь.

– Да. У меня есть также, – безразлично сказал он, отпивая еще воды, – некоторые другие вопросы.

– Всему свое время, мистер Малфорд, – немного расслабившись, продолжил мужчина. – Сначала обсудим самые элементарные вещи. Вы знаете, как вас зовут?

– Полагаю, что Дрейк Малфорд.

Мужчина взглянул на женщину, которая с невиданным интересом изучала свои туфли.

– Да, верно, – подтвердил мужчина. – Вы знаете, где вы?

– Отсюда это определенно выглядит как больница.

– Да, да. Знаете ли вы, какое сегодня число?

– Без понятия. Послушайте, детектив Томас, верно?

– ТОМПСОН, – нарочито подчеркнул он. – Дон ТОМПСОН.

– Да. Детектив Томпсон, – чуть кивнул Драко. – Давайте я упрощу вам задачу. Я к ебеням не имею ни малейшего гребаного воспоминания ни об одной херовой фигне! Вы, конечно, простите мои выражения, ведь я сейчас сэкономил вам примерно пятьдесят тысяч часов, которые вы собирались потратить на бесполезные вопросы!