Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 3 из 11

86. Eile mit Weile. Cp.: Поспешай, да не торопись. Спеши медленно. Тише едешь, дальше будешь. Поспешишь, людей насмешишь.

87. Ein alter Ma

88. Eine Kuh deckt viel Armut zu. Одна корова ликвидирует (букв.: покрывает) большую бедность. Ср.: Корова на дворе, харч на столе.

89. Eine Last wohl gefaßt ist eine halbe Last. Ноша, хорошо схваченная — полноши. Ср.: Хорошее начало полдела откачало.

90. Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul. Cp.: Дареному коню в зубы не смотрят.

91. Einem trauen ist genug, keinem trauen ist nicht klug. Одному доверять — хорошо, никому не доверять — глупо.

92. Einen Kuß in Ehren ka

93. Einer ist keiner. Один все равно, что никто (т. е. один не в счет). Один свидетель — не свидетель. Ср.: Один в поле не воин. Да будет выслушана и другая сторона. (См. № 94, 106.)

94. Eines Ma

95. Eine Stunde Schlaf vor Mitternacht ist besser als zwei danach. Один час сна до полуночи — лучше двух после.

96. Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei. Тухлое яйцо портит всю кашу. Ср.: Паршивая овца все стадо портит. Ложка дегтя в бочке меду.

97. Ein finstrer Blick kommt finster zurück. Мрачный взгляд в ответ на мрачный взгляд. Ср.: Как аукнется, так и откликнется. Каков привет, таков и ответ.

98. Ein freundlich Gesicht ist das beste Gericht. Приветливое лицо — лучшее блюдо. Ср.: Доброе слово лучше мягкого пирога.

99. Ein froher Gast ist niemands Last. Веселый гость никому не в тягость. Ср.: Доброму гостю хозяин рад.

100. Ein Gericht und ein freundlich Gesicht. Одно блюдо — и лицо веселое. Ср.: Чем богаты, тем и рады.

101. Ein guter Magen ka

102. Ein guter Plan ist halb getan. Хороший план — наполовину сделанное дело.

103. Ein Lamm flieht, we

104. Ein lustig Lied macht ein fröhlich Gemüt. Веселая песня радует душу. Ср.: Песней душа радуется. Где песня поется, там счастливо живется. Нам песня строить и жить помогает.

105. Einmal ist keinmal. Один раз все равно, что ни одного раза. Ср.: Один раз не в счет.

106. Ein Ma

107. Ein Ma

108. Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen. Чистая совесть — хорошая подушка. Ср.: Спокоен тот, у кого совесть чиста.

109. Ein seltner Gast fällt nie zur Last. Cp.: Редкий гость никогда не в тягость.

110. Eintracht bringt Macht. Согласие приносит силу. Ср.: В единстве сила. Согласие лучше каменных стен.

111. Eintracht das Kleine mehrt, Zwietracht das Große verheert. Единодушие увеличивает малое, несогласие разрушает большое. Ср.: Дружба созидает, вражда разрушает. (См. № 112.)





112. Eintracht ernährt, Zwietracht verzehrt. Согласие кормит, распря изнуряет. Ср.: Дружба созидает, вражда разрушает. (См. № 111.)

113. Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf. Ни одной овцы волк лежа не поймал. Ср.: Волка ноги кормят. Еда не достанется лежа.

114. Ende gut, alles gut. Cp.: Все хорошо, что хорошо кончается. Конец — делу венец.

115. Erst besi

116. Erst denken, da

117. Erst der Magen, da

118. Erst die Arbeit, da

119. Erst die Last, da

120. Erst schmeicheln, da

121. Erst wäg’s, da

122. Er traf genau das Himmelblau. Он попал точно в голубизну неба. Ср.: Попал пальцем в небо.

123. Erziehst du dir ’nen Raben, wird er dir die Augen ausgraben. Воспитаешь себе ворона, он тебе глаза выклюет. Ср.: Выкормил змейку на свою шейку.

124. Es gibt kein noch so schönes Lied, man wird des endlich müd’. Еще не было ни одной песни, от которой бы в конце концов не уставали, даже если она хорошая. Ср.: Всякой песне бывает конец.

125. Es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark. Каким бы крепким дерево ни было, топор прорубит ему стержень (букв.: топор проникнет в стержень, сердцевину). Ср.: На твердый сук — острый топор. Терпение и труд все перетрут.

126. Es ist nichts so fein gespo

127. Fangen die Tage an zu langen, kommt der Winter erst gegangen. Зима (мороз) приходит лишь тогда, когда начинают увеличиваться дни. Ср.: Солнце на лето, зима на мороз.

128. Faul kriegt wenig ins Maul. Ленивый получает мало в рот. Ср.: Лень человека не кормит (а портит). (См. № 13.)

129. Finden und verhehlen ist so gut wie stehlen. Найти и скрыть — все равно что украсть.

130. Fleiß bricht Eis. Прилежание пробивает лед. Ср.: Терпение и труд все перетрут. (См. № 265.)

131. Fleiß bringt Brot, Faulheit Not. Труд приносит хлеб, а лень — нужду. Ср.: Труд человека кормит, а лень портит. (См. № 13.)

132. Fleißige Hand baut Leut’ und Land. Прилежные руки возделывают поля и кормят людей. Ср.: С хорошими руками будешь с калачами. Труд создал человека. (См. № 133.)

133. Fleißige Hand erwirbt, faule Hand verdirbt. Прилежные руки добывают (зарабатывают), ленивые руки портят. Ср.: Труд кормит, а лень портит. Умелые руки — помощники науки. (См. № 13, 132.)