Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 2 из 11

40. Borgen und Schmausen endet mit Grausen. Долги и пирушки кончаются ужасно. Ср.: Долг есть тягостное бремя — отнимает сон и время. Сегодня гуляшки да завтра гуляшки, находишься без рубашки.

41. Böser Gewi

42. Böses kommt geritten, geht aber weg mit Schritten. Зло прискачет верхом, а уйдет шажком. Ср.: Болезнь входит пудами, а выходит золотниками. Повстречать беду легко, трудно от нее избавиться. Беду скоро наживешь, да не скоро выживешь.

43. Böses Gewissen, böser Gast, weder Ruhe, weder Rast. Co злой совестью, что с плохим гостем, нет ни отдыха, ни покоя. Ср.: Злая совесть хуже палача.

44. Brätst du mir die Wurst, so lösch ich dir den Durst. Поджаришь мне колбаску, я утолю тебе жажду. Ср.: Долг платежом красен.

45. Breite Stirn, wenig Hirn. Широкий лоб, да мозгу мало. Ср.: Голова с лукошко, а мозгу ни крошки.

46. Bürgen soll man würgen. (Den Bürgen muß man würgen.) Cp.: Порука — мука. Кто поручится, тот и помучится.

47. Dankbar sein bricht kein Bein. Благодарностью ноги не сломаешь. Ср.: Спасибо — великое слово. Своего спасиба не жалей (а чужого не жди).

48. Darnach der Ma

49. Da schweigen alle Geigen. Тут все скрипки беззвучны (букв.: молчат). Ср.: Немой восторг. Нет слов для выражения.

50. Das Gesicht verrät den Wicht. Лицо выдает негодяя. Ср.: На воре шапка горит.

51. Das Heute soll dem Morgen nichts borgen. Cp.: Одно нынче лучше двух завтра. Сегодняшней работы на завтра не покидай. (См. № 327, 345.)

52. Das sind die Weisen, die durch Irrtum zur Wahrheit reisen; die bei dem Irrtum verharren, das sind die Narren. Мудры те, кто преодолевая заблуждения, приходят к истине, лишь глупцы упорствуют в своих заблуждениях.

53. Das viele Sprechen hat viele Gebrechen. Много говорить — много навредить. Ср.: Кто много болтает, тот беду накликает. Язык до добра не доведет болтуна.

54. Das viele Trinken führt zum Hinken. Пьянство доводит до хромоты. Ср.: Много пить — добру не быть.

55. Den ersten Tag ein Gast, den zweiten eine Last, den dritten stinkt er fast. Первый день гость — гость, второй день — тягость, третий день — почти зловонье. Ср.: Первый день гость, что золото, второй, что серебро, а третий, что медь (укр.). (См. № 62.)

56. Den Esel ke

57. Den Kopf halt kühl, die Füße warm, das macht den besten Doktor arm. Держи голову в холоде, ноги в тепле, тогда самый лучший доктор будет беден. Ср.: Держи голову в холоде, брюхо в голоде, не знай докторов — и будешь здоров.

58. Den Sack schlägt man, den Esel meint man. По мешку бьют, осла подразумевают. Ср.: Кошку бьют, а невестке наветки дают.

59. Der Alten Rat, der Jungen Tat macht Krummes grad. Совет стариков и дела молодых распрямляют кривое. Ср.: Молодость плечами покрепче, старость — головою. (См. № 73.)

60. Der eine hat die Mühe, der andere hat die Brühe. Один трудится, другой пожинает плоды (букв.: другому достается суп). Ср.: Один с сошкой, семеро с ложкой. Чужими руками жар загребать.

61. Der Esel und die Nachtigall haben beid’ ungleichen Schall. У осла и соловья голоса неодинаковы. Ср.: Гусь свинье не товарищ.

62. Der Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange frisch. Гость, как рыба, свежим остается недолго. Ср.: Гость до трех дней. (См. № 55.)

63. Der Hehler ist so gut wie der Stehler. (Der Hehler macht den Stehler.) Cp.: Укрыватель — тот же вор. Вору потакать, что самому воровать.

64. Der Horcher an der Wand hört seine eigne Schand’. Подслушивающий становится свидетелем собственного позора. Ср.: Много знать — мало спать. Не тычь носа в чужое просо.





65. Der Kranke und der Gesunde haben ungleiche Stunde. У больного и здорового время разное. Ср.: Пеший конному не товарищ. Больному и мед не вкусен, а здоровый и камень ест. (См. № 74.)

66. Der Schmerz klammert sich ans Herz. Боль цепляется за сердце. Ср.: Ржа железо ест, а печаль сердце.

67. Der Tod lauert überall, er kommt zu Fest und Ball. Смерть подстерегает везде и на празднике и на балу. Ср.: От смерти не уйдешь. Не ты смерти ищешь, она сторожит.

68. Der vielerlei begi

69. Der Vorsatz allein sprengt keinen Stein. Одним намереньем ни одного камня не поднимешь (букв.: не взорвешь). Ср.: На одних благих намерениях далеко не уедешь.

70. Der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war. Cp.: Волк каждый год линяет, а нрава не меняет.

71. Des einen Tod, des andern Brot. Смерть одного — хлеб для другого. Ср.: Кошке — игрушки, а мышке — слезки.

72. Des Geizes Schlund ist ohne Grund. Пасть скупости (алчности) без дна. Ср.: Скупой, что бездонная кадка: ничем не наполнишь. Скупость — истинная глупость. (См. № 204.)

73. Die Alten zum Rat, die Jungen zur Tat. Старики — для совета, молодые для дела. Ср.: Молодой — на службу, старый — на совет.

74. Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken. У здорового и больного разные мысли. Ср.: Сытый голодного не разумеет. (См. № 65.)

75. Die Karte und die Ka

76. Die Raben müssen einen Geier haben. Для воронов нужно иметь коршуна. Ср.: На то и щука в море, чтобы карась не дремал.

77. Die Wahrheit leidet wohl Not, aber nie den Tod. Правда терпит нужду, но никогда не умирает. Ср.: Правда в огне не горит и в воде не тонет.

78. Die warten ka

79. Die Zeit teilt, heilt, eilt! Время разделяет, излечивает, спешит.

80. Doppelt gibt, wer bald (schnell) gibt. Кто скоро дает, тот вдвойне дает. Ср.: Кто скоро помог, тот дважды помог.

81. Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz. (Torheit und Stolz wachsen auf einem Holz.) Глупость и гордость растут на одном дереве. Ср.: Глупость и чванство неразлучны. Гордым быть — глупым слыть.

82. Durch Sagen und Wiedersagen wird ein Geheimnis durch die Stadt getragen. Cp.: Сорока скажет вороне, ворона — борову, а боров — всему городу.

83. Eigener Herd ist Goldes wert. Собственный очаг что золото. Ср.: Своя хижина лучше чужих палат. Своя хатка — родная матка. (См. № 84, 248.)

84. Eigenes Nest hält wie eine Mauer fest. Собственное гнездо словно крепкая стена. Ср.: В своем доме и стены помогают. В своем гнезде и ворона коршуну глаза выклюет. (См. № 83.)

85. Eigenlieb ist niemand lieb. Cp.: Самолюб никому не люб.