Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 26 из 26

See to it that you are at the Secretary's office before noon with the ten pounds surety into which you are obliged to enter." Потрудись до двенадцати часов дня внести в канцелярию губернатора залог - десять фунтов стерлингов. The pompous officer departed, leaving Nuttall in a cold perspiration despite the heat of the morning. Чиновник удалился, оставив Нэтталла в холодном поту, хотя утро было очень жаркое. He was thankful that the fellow had not asked the question he most dreaded, which was how he, a debtor, should come by the money to buy a wherry. Несчастный плотник был рад, что ему не задали самого неприятного вопроса: откуда у человека, сосланного на остров за неуплату долгов, оказались деньги для покупки шлюпки? But this he knew was only a respite. The question would presently be asked of a certainty, and then hell would open for him. Он понимал, конечно, что это была только временная отсрочка, что этот вопрос ему все равно зададут, и тогда ему придет конец. He cursed the hour in which he had been such a fool as to listen to Peter Blood's chatter of escape. Нэтталл проклинал ту минуту, когда он согласился принять участие в бегстве. He thought it very likely that the whole plot would be discovered, and that he would probably be hanged, or at least branded and sold into slavery like those other damned rebels-convict, with whom he had been so mad as to associate himself. Ему казалось, что все их планы раскрыты, что его, наверно, повесят или по крайней мере заклеймят каленым железом и продадут в рабство, как и тех арестантов, с которыми он имел безумие связаться. If only he had the ten pounds for this infernal surety, which until this moment had never entered into their calculations, it was possible that the thing might be done quickly and questions postponed until later. Если бы только в его руках были эти злосчастные десять фунтов для внесения залога, тогда он мог бы сейчас же закончить все формальности, и это отсрочило бы необходимость отвечать на вопросы. As the Secretary's messenger had overlooked the fact that he was a debtor, so might the others at the Secretary's office, at least for a day or two; and in that time he would, he hoped, be beyond the reach of their questions. Ведь чиновник не обратил внимания на то, что Нэтталл был должником. Следовательно, его коллеги тоже могли оказаться такими же рассеянными хотя бы на один-два дня. А за это время Нэтталл надеялся оказаться вне пределов их досягаемости. But in the meantime what was to be done about this money? And it was to be found before noon! Нужно было что-то немедленно предпринять и во что бы то ни стало найти деньги до двенадцати часов дня. Nuttall snatched up his hat, and went out in quest of Peter Blood. Схватив шляпу, Нэтталл отправился на поиски Питера Блада. But where look for him? Но где мог быть сейчас доктор? Где его искать? Wandering aimlessly up the irregular, unpaved street, he ventured to enquire of one or two if they had seen Dr. Blood that morning. He affected to be feeling none so well, and indeed his appearance bore out the deception. Он осмелился спросить у одно-двух прохожих, не видели ли они доктора Блада, делая вид, будто чувствует себя плохо, что, впрочем, весьма походило на истину. None could give him information; and since Blood had never told him of Whacker's share in this business, he walked in his unhappy ignorance past the door of the one man in Barbados who would eagerly have saved him in this extremity. Но никто не мог ответить ему на этот вопрос, а поскольку Блад никогда не говорил плотнику о роли Вакера в предполагаемом побеге, то Нэтталл прошел мимо дома единственного человека на Барбадосе, который охотно помог бы ему найти Блада.

Конец ознакомительного фрагмента. Полная версия книги есть на сайте ЛитРес.