Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств.
Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Комаров Александр Сергеевич "Свами Ранинанда"
Рейтинг 0
  • Понравилось: 0
  • В библиотеках: 0
  • 63
  • 0
  • 0

Скачать книгу в формате:

Аннотация

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе пьесы Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.    Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio"s pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d"arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

ЕЩЕ



Отзывы

Популярные книги

Здравствуй уважаемый читатель. Книга "Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств.
Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира" Комаров Александр Сергеевич "Свами Ранинанда" относится к разряду тех, которые стоит прочитать. Очевидно-то, что актуальность не теряется с годами, и на такой доброй морали строится мир и в наши дни, и в былые времена, и в будущих эпохах и цивилизациях. Невольно проживаешь книгу – то исчезаешь полностью в ней, то возобновляешься, находя параллели и собственное основание, и неожиданно для себя растешь душой. Все образы и элементы столь филигранно вписаны в сюжет, что до последней страницы "видишь" происходящее своими глазами. Через виденье главного героя окружающий мир в воображении читающего вырисовывается ярко, красочно и невероятно красиво. Загадка лежит на поверхности, а вот ключ к отгадке едва уловим, постоянно ускользает с появлением все новых и новых деталей. В заключении раскрываются все загадки, тайны и намеки, которые были умело расставлены на протяжении всей сюжетной линии. Очевидно, что проблемы, здесь затронутые, не потеряют своей актуальности ни во времени, ни в пространстве. Динамика событий разворачивается постепенно, как и действия персонажей события соединены временной и причинной связями. Мягкая ирония наряду с комическими ситуациями настолько гармонично вплетены в сюжет, что становятся неразрывной его частью. Центром произведения является личность героя, а главными элементами - события и обстоятельства его существования. "Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств.
Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира" Комаров Александр Сергеевич "Свами Ранинанда" читать бесплатно онлайн можно с восхищением, можно с негодованием, но невозможно с равнодушием.

Читать Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. <br/>Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Новинки

Одной жизни мало
  • 0
  • 0
  • 0

Жанр: Разное

Аннотация:

Стихи о любви, о жизни, о простом и понятном женском счастье. Написаны в легкой манере изложения,...

Фрагмент — 0 стр.

Стихи о любви, о жизни, о простом и понятном женском счастье. Написаны в легкой манере изложения,...

Создатели монстров
  • 4
  • 0
  • 0

Жанр: Разное

Аннотация:

На небольшой провинциальный городок, затерянный среди прикаспийских степей, обрушивается целая че...

Фрагмент — 21 стр.

На небольшой провинциальный городок, затерянный среди прикаспийских степей, обрушивается целая че...

33 этаж
  • 3
  • 0
  • 0

Жанр: Разное

Аннотация:

Лифт. Четверо незнакомцев. Они живут на разных этажах, но остановка у них одна. Добро пожаловать ...

Фрагмент — 7 стр.

Лифт. Четверо незнакомцев. Они живут на разных этажах, но остановка у них одна. Добро пожаловать ...

Богословка Авеню
  • 4
  • 0
  • 0

Жанр: Разное

Аннотация:

По отношению ко времени личной жизни нет событий более важных или менее важных. Все события одина...

Фрагмент — 5 стр.

По отношению ко времени личной жизни нет событий более важных или менее важных. Все события одина...

Рассказ про кота
  • 5
  • 0
  • 0

Аннотация:

Данная книга учит дружбе и доброте среди людей, а так же ответственности всех членов общества за ...

Фрагмент — 2 стр.

Данная книга учит дружбе и доброте среди людей, а так же ответственности всех членов общества за ...