Аннотация
Жоржи Амаду
Кастро Алвес
Сокращенный перевод с португальского Ю. Калугина.
Под редакцией А. Гольдмана
Стихи а переводе А. Силовича. Послеслоаие И. Тертерян
ИЗДАТЕЛЬСТВО ЦК ВЛКСМ
1
«МОЛОДАЯ ГВАРДИЯ»
ВВЕДЕНИЕ С ПЕЧАЛЬНОЙ ПЕСНЕЙ И НЕСКОЛЬКИМИ ЗАМЕЧАНИЯМИ АВТОРА
Тебя убаюкаю песней печальной.
Сядь со мною рядом, подруга, и я поведаю тебе одну историю. Давно я уже тебе
ничего не рассказывал здесь, в порту.
Небо усеяно звездами — это все души умерших героев. Сядь ближе, дай мне свою
руку, и я расскажу тебе историю одного мужественного человека. Видишь звезду там,
вдали, за старым фортом, над неясными очертаниями островов? Это, наверное, его
душа освещает небо Баии. Не знаю, будет ли тебе интересен мой рассказ. А может
быть, у меня получится и не рассказ, а героическая повесть или поэма наподобие той,
что сложена о борце за независимость, о Лукасе да Фейра:
Под Баией вр...
Отзывы