Дорогие друзья по чтению. Книга "Гарри Поттер и узник Азкабана" Роулинг Джоан Кэтлин произведет достойное впечатление на любителя данного жанра. С первых строк понимаешь, что ответ на загадку кроется в деталях, но лишь на последних страницах завеса поднимается и все становится на свои места. Небезынтересно наблюдать как герои, обладающие не высокой моралью, пройдя через сложные испытания, преобразились духовно и кардинально сменили свои взгляды на жизнь. Диалоги героев интересны и содержательны благодаря их разным взглядам на мир и отличием характеров. Благодаря живому и динамичному языку повествования все зрительные образы у читателя наполняются всей гаммой красок и звуков. Легкий и утонченный юмор подается в умеренных дозах, позволяя немного передохнуть и расслабиться от основного потока информации. Написано настолько увлекательно и живо, что все картины и протагонисты запоминаются на долго и даже спустя довольно долгое время, моментально вспоминаются. Чувствуется определенная особенность, попытка выйти за рамки основной идеи и внести ту неповторимость, благодаря которой появляется желание вернуться к прочитанному. Место событий настолько детально и красочно описано, что у читающего невольно возникает эффект присутствия. Встречающиеся истории, аргументы и факты достаточно убедительны, а рассуждения вынуждают задуматься и увлекают. В заключении раскрываются все загадки, тайны и намеки, которые были умело расставлены на протяжении всей сюжетной линии. "Гарри Поттер и узник Азкабана" Роулинг Джоан Кэтлин читать бесплатно онлайн увлекательно, порой напоминает нам нашу жизнь, видишь самого себя в ней, и уже смотришь на читаемое словно на пособие.
Отзывы
Читатель
6 ноября
совсем обалдели перевод букли хедвига
Читатель
22 мая
:)
IvonnaBum
22 января
О боже, какой ужас! Что с переводом?! Я не могу это читать. Это просто мозолит мне глаза и мне хочется плакать...
Яневика
18 ноября
Нарисована обложка Росмэн а сам перевод Спивакский. Мы так не договаривались!
Татьяна
8 октября
Перевод неудачный: вместо Тисового переулка - Бирючинный, вместо Снегга - Злюк, а выражение "в как можно более забитом состоянии" - вообще убило наповал (надо было перевести в "ежовых рукавицах"). После этого вообще читать не стали. Ищем другой перевод.
Лина
1 февраля
Это перевод "Махаон".Самый неудачный перевод за всю историю переводов!
Читатель
13 февраля
Лина,