Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 36 из 68

- Нет, в помещении на верхушке башни. Но твой план невыполним, молодой человек. Башня очень высока, а храм бдительно охраняется. Ты и так выполнил свой ДОЛГ, доставив ее в Кватну.

- Но я все равно чувствую ответственность за ее судьбу, да и дружба нас связывает.

- Но ты ничего не сможешь сделать, разве что добьешься того, что тебя бросят на съедение крокодилам, которых Софи разводит во рву, окружающем его дворец!

- Все равно. Стыдно мне будет, если я ничего не попытаюсь предпринять. Меня так воспитали, что бросить товарища на произвол судьбы я не могу.

Клунг пожал плечами:

- Ну уж не знаю, как тебя образумить... Мне жаль, что молодая женщина погибнет, но это, в общем, меня не касается - и не хотелось бы мне видеть, как способный юноша вроде тебя обрекает себя на преждевременную смерть в этой безнадежной авантюре.

Но Керина это не убедило.

- А что это такое - смертоносное заклятие Пваны?

Клунг хитро ухмыльнулся:

- Мне известно лишь то, о чем повествует молва и что удается разведать духам, которые мне служат. Суть дела в том, что наш Софи - да не подведет его мужская сила! - страдает оттого, что его эта самая мужская сила не справляется с поставленной перед ней задачей...

- Он содержит гарем?

- Да, в этом-то все дело. С тех пор как наш Софи пришел к власти заметь, что я не употребил термина "узурпация", произнесение которого стоило жизни не одному его подданному, - он сделался верховным правителем всего архипелага, в основном благодаря бракам с родственницами мелких поместных властителей. В результате теперь Софи блаженствует - если, конечно, тут можно употребить это слово - в гареме, состоящем из тысячи двухсот сорока шести жен (по последним подсчетам). Конечно, тысяча жен ублажают тщеславие владыки, но где ты видел владыку, который сможет ублажить тысячу жен? Клунг едва сдерживал хохот. - Поговаривают, что некоторые женщины тайком отправили письма своим высоким родственникам, в которых горько жаловались на то, что Вуркай не исполняет своего супружеского долга. Если так будет продолжаться и дальше, то вскоре трон заколеблется под его царственной задницей. Поэтому-то Ивана и предложил... гм... восстановить и утвердить... престиж правителя. Колдун пронзительно взглянул на Керина. - Меня вот еще что интересует... Ты ведь говорил, что направляешься в Куромон?

- Да, сударь.

- А что бы ты сказал, если бы тебе предложили совершить это путешествие в мгновение ока, а не за две недели, наполненные опасностями?

- Это что, какой-то волшебный способ перемещаться?

- Да. - Клунг тяжело поднялся на ноги. - Пойдем со мной, парень.

Колдун привел гостя в рабочий кабинет и указал на клетку:

- Полюбуйся, это триумф моих магических знаний! Это непревзойденное достижение нашего века обеспечит мне вечную славу великого чародея!

- А как эта штука работает? - спросил Керин.

- Пациента я помещаю внутрь, закрываю дверцу, произношу определенные заклятия, делаю определенные пассы, возжигаю определенные ароматические вещества - и готово! Существо, сидящее внутри, переносится к месту назначения со скоростью света - хоть и неизвестно, какова она. Как ты, конечно же, слышал, философы спорят о том, мгновенно ли переносится свет с места на место, или это происходит за какой-то промежуток времени, хотя бы и чрезвычайно краткий.

- Но каким же образом...

- Мне удалось то, чего не смогли достичь мои предшественники, а именно подчинить себе существа Четвертого Плана. Это не совсем духи, хотя и являются нематериальными сущностями, наделенными способностью ощущать. Они не слишком-то умны; кроме того, они не в состоянии материализоваться на Первом Плане, как делает твоя эльфица. Тем не менее я нашел способ заставлять их делать то, что мне нужно: они берут живое существо, помещенное в клетку, и мгновенно пере носят его в любое место но моему выбору. Происходит этот перенос через Четвертый План, что и позволяет им вызволять своего пассажира из клетки, несмотря на прутья.





- И это действительно происходит?

- Действительно происходит мальчик, я отправил таким образом мышь во двор, а потом и мангуста на берег моря к северу от города за полмили отсюда.

- А как ты узнал, что животное благополучно добралось до места?

- Я отправил туда Веджо, - Клунг кивнул в сторону привратника, - на берег. Когда мангуст прибыл, он сразу же кинулся к своему хозяину, чтобы его приласкали и отнесли домой. А если теперь я отправлю тебя в Куромон, мне обеспечена победа на приближающихся выборах Балинпаванга! И, таким образом, эта честь, принадлежащая мне по праву, будет признана за мной!

Керин выразил на лице сомнение:

- Ты хочешь сказать, что сможешь отправить меня и все мои пожитки одежду, оружие, деньги и так далее?

Клунг нахмурился:

- Нужны еще некоторые незначительные усовершенствования, чтобы транспортировать неодушевленные предметы. Пока что попытки отправить нож или котелок не удавались. Разумеется, это дело времени. Скоро я доведу свое изобретение до совершенства. Кстати, не наложено ли на тебя заклятие, защищающее от чародейства?

- Наложено, сударь. Неужели оно до сих пор действует, ведь уже столько месяцев прошло!

- Без проверки я не могу ничего утверждать, но духовным чутьем я ощущаю его действие. Само собой, мне придется его снять, иначе мой транспортировщик не сработает.

Керин сказал серьезно и вдумчиво:

- Не хотелось бы мне оказаться в Куромоне нагим, без денег и защитного заклятия учителя Уллера. Мангуста Веджо такие мелочи не могли смущать, но у меня другое представление о благополучном прибытии в чужую страну. Мой корабль отходит через несколько дней. Так как я уже уплатил задаток, мне кажется, разумнее ничего в моих планах не менять.

- Гм... а может, ты просто испугался?

Керин ухмыльнулся:

- Не исключено, сударь.

Клунг вздохнул:

- Ты был бы подходящим пациентом... Все молодые парни, которым я предлагал попробовать, под тем или иным предлогом отказывались. В твои годы я счастлив был бы испытать судьбу! Вялая молодежь нынче пошла!

* * *

На улице уже смеркалось.

- Белинка! - позвал Керин.

- Здесь! - откликнулся голубой огонек, порхающий на фоне темневшего неба.