Страница 2 из 3
Альдемаро
Хотел бы видеть я все это...
Рикаредо
Тебе же не было запрета. Ужель ты бросил торжество Из-за наряда своего?
Альдемаро
Хотел я в тень уйти недаром От этих солнечных лучей: Они томят все горячей-Сражен я солнечным ударом.
Рикаредо
Что ж ты за солнце увидал?
Альдемаро
Ты сам ее сейчас назвал...
Рикаредо
Ужель Флорела?
Альдемаро
Да, Флорела.
Рикаредо
Гм... Солнце ты увидел в ней.
Альдемаро
Среди ночей, среди теней Она мне солнцем заблистала.
Рикаредо
И ты влюбился -- так вот, вдруг?
Альдемаро
Да, сразу.
Рикаредо
Сильно?
Альдемаро
Без предела: Страсть мной всецело овладела, И гибну я!
Рикаредо
Белардо, друг, Седлай! В Лерин! И безусловно Пройдет там этот пыл любовный
Белардо
Не удивлюсь: ведь дни бегут, И время все забыть поможет. А мне прикажете, быть может, Вы с лошадьми остаться тут?
Рикаредо
Да, и Андроньо, наш лакей, С тобою вместе возвратится: Он тоже может пригодиться Я опасаюсь за коней.
Альдемаро
Седлай коня для Рикаредо, И пусть он едет--добрый путь, А я отсюда не уеду.
Рикаредо
Ты мелешь глупости.
Альдемаро
Ничуть!
Рикаредо
Брось шутки и не спорь напрасно: Поедем-ка домой скорей!
Альдемаро
Ответа ждешь ты?
Рикаредо
Да!
Альдемаро
Прекрасно! Я не уеду--хоть убей. Ты мне не веришь?
Рикаредо
Нет.
Альдемаро
Ну вот: Я остаюсь один, в Туделе.
Рикаредо
Да ты помешан, в самом деле!
Альдемаро
Пусть смерть меня за это ждет-Имей в виду, отныне я Туделы постоянный житель: Здесь мой приют, моя обитель, Вторая родина моя.
Рикаредо
Вот непонятная причуда! Ты позабыл, что твой отец Давно уж разорен вконец, Что замок ваш--развалин груда? Ты знатен, да, но ты бедняк, И ты мечтать о браке можешь? Да что ж невесте ты предложишь, Подумай?
Альдемаро
Ах, при чем тут брак?
Рикаредо
Чего ж: ты хочешь? Непонятно!
Альдемаро
Одной мечтою я живу: Служить ей, точно божеству, И жизнь отдать ей безвозвратно.
Рикаредо
В Лерине вам и то вдвоем Сводить концы с концами трудно. Ты поступаешь безрассудно.
Альдемаро
Мне будет бог любви вождем!
Рикаредо
Скажи, на что твои расчеты? Как ветер, перья улетят, На шпаге нет уж позолоты, А кони взяты напрокат. На это празднество в Туделе Плохой багаж ты, милый мой, Привез из Фландрии домой... И ты мечтаешь о Флореле!
Альдемаро
Что б ни было, я остаюсь. Пускай мои желанья смелы. Но не уеду из Туделы, Пока Флорелы не добьюсь.
Рикаредо
Как можешь ты ее добиться? Отец ее аристократ...
Альдемаро
Да, он и знатен и богат.
Рикаредо
Вот угораздило влюбиться! Что ж думаешь ты предпринять?
Альдемаро
Придумаю.
Рикаредо
Нелепость! Детство!
Альдемаро
Любовь найти поможет средство.
Рикаредо
Но как?
Альдемаро
Не стану я скрывать. Учился я искусству танцев В Неаполе, в одной из школ: Учителей я превзошел И славился у итальянцев.
Рикаредо
Так что ж из этого?
Альдемаро
Вот что: Я здесь являюсь чужестранцем. Ее учить я буду танцам, Проникнув к ним инкогнито.
Рикаредо
Вот дьявол!
Альдемаро
Здесь никто не знает, Кто я такой.
Рикаредо
Тем больше зло: Ведь этакое ремесло Твой род старинный унижает. Оставь же это сумасбродство!
Альдемаро
Нет, Рикаредо, ты не прав: Его неоспоримых прав Лишить ты хочешь благородство! Да разве швейная игла В моих руках? Иль кисть и краски?
Рикаредо
Но обучать искусству пляски-Что ж это, кроме ремесла?
Альдемаро
Нет, милый мой, ответь мне прямо: Видал ли ты, чтоб шить и ткать, Кроить иль кистью малевать Умел король, умела дама?
Рикаредо
Конечно, нет, но ведь...
Альдемаро
Позволь: Быть маляром или шить платье, Вот это--низкое занятье, Но сам державный наш король Обязан знать искусство танцев, И не ремесленник же тот, Кто грацию преподает-Любимый, лучший дар испанцев!
Рикаредо
Ну что ж! Всегда ты был упрям, Стал от любви упрямей вдвое... Тебя оставлю я в покое: Ступай служи своим мечтам. Довольно! Я молчу отныне. Что хочешь делай--все равно! С тобою спорить все одно, Что проповедовать в пустыне. Но помни: брат и друг я твой, Тебе готов служить я вечно, Но убедишься сам, конечно, Что этим род позоришь свой И поступаешь ты беспечно.
Альдемаро
Дай мне обнять тебя сердечно, Мою признательность прими!
Белардо
А что мне делать с лошадьми? Когда не будет вам в охоту, Чтоб тут они плясали хоту, Могу их отвести домой.
Альдемаро
Что хочешь делай, милый мой. Тяжки моей надежды крылья: Трудов, лишений и усилья Ей будет стоить каждый взмах.
Белардо
Не смею я давать совета, Но дай-то бог, чтоб пляска эта Не стала пляской на мечах!
Комната в доме Альбериго
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Фелисьяна, Флорела, Тевано.
Фелистьяна
Ах, как слова твои нежны! Но искренни ль они? Не знаю.
Тевано
Шутить ты хочешь, полагаю, Иль я обижен без вины. Вчера помолвка состоялась, И ныне я уж твой супруг! Возможно ли, прекрасный друг, Чтобы во мне ты сомневалась? Быть может, чувства нет в тебе. Но твой вопрос предполагает, Что мне рассудка не хватает Понять, как счастлив я в судьбе. Душа моя, мне бог свидетель: Сама себя не знаешь ты, Своей не видишь красоты, Свою не ценишь добродетель. Твои достоинства ценя, Тебя я знаю лучше вдвое. Гляди, как в зеркало живое, Моя красавица, в меня! И если б на тебя напали В себе самой сомненья вдруг, Спроси, прекрасна ль ты, мой друг, Умна ль, изящна ли, добра ли, Любое свойство назови,-Вопроса не задашь напрасно: Прямой ответ увидишь ясно Ты в зеркале моей любви.
Флорела
О, не для мужа речь такая, Скорей поклоннику под стать... И можно зависть испытать, Сестра, таким речам внимая.
Фелисьяна
Должна б завидовать скорей Я красоте твоей, сестрица, Но, верно, скоро веселиться На свадьбе будем мы твоей!
Флорела
О нет, сестра! Хоть мне завидно За вашим счастьем наблюдать, Но скоро батюшку опять Вводить в расход мне было б стыдно.
Фелисьяна
Что за похвальные слова! Скромней видали ль богомолку? Сама ж мечтаешь втихомолку Скорей дожить до сватовства.