Страница 9 из 10
Хульдбранд
Вот, видите? То был всего лишь призрак. Я, правда, любил ее со всей страстью пылкого сердца, да и теперь еще люблю ее в своих снах - не смейтесь надо мной. Но теперь я обручился с воистину земным созданием, с прекрасной Бертальдой.
Хайльман
Но вы не нарушите супружеской верности.
Хульдбранд
Супружеская верность призраку!
Э 18. ДУЭТ
Хайльман
Будь верен слову своему,
Не лги душой и телом.
Хульдбранд
Кто раз один солгал, тому
Горючий стыд уделом.
Хайльман
Ужель ты не сберег в душе
Воспоминаний милых.
Хульдбранд
Ни сил, ни младости уже,
Давно и след простыл их.
Хайльман
Увы, ты бледен стал на вид.
Злосчастная година!
Хульдбранд
В душе как колокол звенит:
Ундина, ах, Ундина.
Хайльман
Вернись.
Хульдбранд
С дороги не свернет,
Кто все решил однажды.
Хайльман
Ну что ж, сам сеет, сам и жнет
Свою судьбину каждый.
СЦЕНА 3
Появляются герцог и герцогиня в сопровождении
свиты. Рядом с ними - Бертальда.
Э 19. ХОР
Хор
Время и место
Поздравить нам их,
Славься, невеста,
Будь славен, жених.
Хульдбранд
О мой высокочтимый князь, какая честь. Какой блеск придает моему замку ваше посещение и также ваше, благородная госпожа, заменившая мать моей невесте.
Герцог
Дорогой рыцарь, похоже будто радостное просветление, о котором вы говорите, необходимо всем нам.
Хульдбранд
Вам тоже так кажется? Да, действительно, с некоторых пор жизнь стала такой тусклой.
Герцогиня
Вы хотите сказать - с тех пор, как исчезла Ундина. Я почти не знала это удивительное дитя, и все же, мне так недостает ее.
Хульдбранд
Бог мой! Нужно начать новую жизнь, иначе прошлое изведет тебя на смерть. И ваш приезд в наш замок вливает в меня силы. Прочь, все печальные воспоминания!
Герцог
Пусть будет так! Давайте веселиться. Я никогда не мог вычеркнуть из сердца Бертальду, какой бы суровый вид я ни принимал.
Герцогиня
И вы хотите возвысить ее, сделав госпожей фон Рингштеттен?
Хульдбранд
Да, и намерен отпраздновать это, а заодно и ваш, сулящий счастье, приезд радостным увеселением в саду. Сердце мое снова бьется свободно и смело, как давно не билось. Не угодно ли вам пройти со мною в парадные покои замка?
Хор
Время и место... и т. д.
Перемена декораций.
Сад, на заднем плане замок, отражающийся в водах озера. К главным воротам замка, выстроенным в пышном готическом стиле, ведет арочный мост. В центре,
на переднем плане водоем с замурованным источником.
(Входят рыбак и его жена.)
Рыбак
Господин рыцарь пригласил нас со всей торжественностью, тут ничего не скажешь, и обходится с нами тоже очень приветливо.
Жена рыбака
Да, мы здесь в замке, так сказать, на правах тестя и тещи.
Рыбак
Мне это совсем не к лицу.
Жена рыбака
Конечно нет.
Рыбак
У меня и тогда замирало сердце, когда мы прошлый раз отправились в имперский город по просьбе нашей милой Ундины, и повидали ее в последний раз; а теперь, право, мне еще более тяжко теснит грудь, чем прежде.
Жена рыбака
Что таить, я чувствую то же самое.
Рыбак
Ах Ундина! Наша любимая Ундина!
Жена рыбака
Замолчи, ты разбиваешь мне сердце.
Рыбак
Так дай мне по крайней мере спеть песенку, которую она бывало так любила напевать по вечерам у очага.
Э 20. СЦЕНА И ТРИО
Рыбак
В прохладном царстве, где свет
мерцает,
Русалка живет на дне,
Камнями яркими там играет...
Ундина
И плачет тайком в тишине.
Рыбак
Чу, поет.
Жена рыбака
Ты слышишь тоже?
Вот опять.
Рыбак и его жена
Со дна плывет
Странный звук на стон похожий.
Рыбак
Слышу вновь она поет.
То она.
Жена рыбака
Она запела.
Рыбак и его жена
Что за полный тайны звук.
Появляется Кюлеборн.
Кюлеборн
В полный голос бы запела,
Так почуяли б испуг.
Рыбак
Чужеземец в платье ярком,
Как попал к нам, кто ты есть?
Кюлеборн
К жениху пришел с подарком,
Приготовил к свадьбе месть.
Pыбак
Дух, оставь нас всех в покое,
Что за злоба без конца?
Кюлеборн
Смог бы, так своей рукою
Покарал бы молодца.
Жена рыбака |
|
Ах, мне страшно. |
|
Рыбак } Вместе
|
Прочь отсюда. |
Портить праздник нам не смей. |
Кюлеборн
Дурь любовная покуда
Не прошла в душе у ней,
Все же свершит над ним расправу,
Лишь забьет источник вновь.
Жена рыбака |
|
Что за голос, боже правый, |
Ужас студит в жилах кровь. |
|
Рыбак |
|
Дух, оставь нас всех в покое, } Вместе
Прочь уйди, урод, скорей. |
|
Кюлеборн |
|
Одному я рад, не скрою, |
Он погублен будет ей. |
Рыбак
Эй ты, уродливый пестро разряженный малый, скажу тебе только одно: я иду честным прямым путем, и нам с тобою не по дороге. Если ты не уберешься, я призову патера Хайльмана, чтобы он тебя заклял.
(Музыкальный антракт. Кюлеборн исчезает)
Рыбак
Видишь? Вот как надо обходиться с таким народом. Вволю я насмотрелся на этих нелюдей у озера и в заколдованном лесу.
Жена рыбака
Но я по-прежнему дрожу.
Ундина
И плачет тайком в тишине.
Рыбак
Если б только знать, что нежное пение, доносящееся из-под земли, действительно голос нашей милой приемной дочки Ундины.
Жена рыбака
А кто же это может быть другой, отец? Ведь это пение так глубоко отозвалось у нас в душе.
Те же и герцог, герцогиня, Бертальда, Хульдбранд,
Хайльман.
Хульдбранд
Ну любезный, почтенный рыбак, как вам нравится у меня? Надеюсь, что все хорошо.
Рыбак
О, конечно, уважаемый господин!
Хульдбранд
Нет, вы говорите не от чистого сердца. Скажите откровенно, вам что-нибудь не по душе?
Жена рыбака
Вы обо всем позаботились.
Хульдбранд
Но быть может кто нибудь из челяди?
Жена рыбака
Нет, но чувствовать себя здесь как дома мы все-таки не можем.
Хульдбранд
Говорите! Настоятельно прошу вас.
Рыбак
Ну, уж если вы так велите, благородный господин! Тогда мы вам поведаем, что здесь слоняется диковинный малый в платье, сплетенном из мха, а поверх него надеты орденские ленты из кораллов. Он позволяет себе вмешиваться во все дела такого сиятельного господина, как вы.