Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 34 из 52



- Трахаться? – Уголки губ Натали опустились.

- Не нравится это выражение? Как насчет кувыркаться, дрючиться, сношаться, как дикие мартышки? Или твое любимое - жарить. Выбери одно.

Жарить не ее любимое. Это просто надпись на футболке, которую Натали подарила Лайла.

- Заниматься любовью.

Блейк, вероятно, никогда не занимался любовью. Лишь кувыркался или что-то подобное.

- Это тоже хороший вариант. Когда я вернусь, мы будем дрючиться и заниматься дикой любовью мартышек.

Натали открыла рот, чтобы возразить против мартышковой любви, но Лайла впорхнула в дверь, принесла с собой снег и два стакана кофе и спасла ее от ответа. Натали повернулась, чтобы посмотреть на подругу, надевшую меховую шапку и пальто, как будто жила в царской России, а не в Трули, штат Айдахо.

- О, привет, Блейк, - сказала Лайла и поставила стаканы на прилавок. – Если бы я знала, что ты придешь сюда, я бы принесла побольше кофе.

- Спасибо, но утром я уже выпил почти целую кастрюлю.

Он стоял так близко, что молния его куртки касалась спины Натали, и ей пришлось бороться с желанием податься назад и прижаться к твердой груди.

- Что случилось вчера, после того как я ушла?

- Мы болтали, - ответила Натали и послала Лайле предостерегающий взгляд.

- Это был быстрый разговор, - добавил Блейк и застегнул молнию куртки, коснувшись пальцами спины Натали. – В следующий раз мы поболтаем подольше.

- Длинные разговоры всегда лучше. – Лайла сняла шапку и взяла стакан с кофе. – Милые до-о-олгие разговоры. – Она отпила кофе, сделала вид, будто собирается быть хорошей девочкой, и добавила, прячась за стаканом: – По членотелефону.

- Лайла! – Натали несколько раз моргнула, изобразив нечто вроде азбуки Морзе, чтобы заставить подругу заткнуться к черту. – Мы не в шестом классе.

- В шестом классе я называл это «вдуть», - Блейк засмеялся и положил руку на плечи Натали. – А мой брат называл это «пристроить белок».

Его тяжелая рука согревала и казалось странно привычной на плече Натали. Лайла совершенно точно нашла товарища по сексуальным эвфемизмам. Натали взглянула на Блейка через плечо:

- Мне казалось, тебе нравится выражение «кувыркаться».

Блейк посмотрел ей в глаза, будто обдумывая ее слова. Странно, учитывая, что он только что сказал «пристроить белок».

- Полагаю, мы говорим конкретно об оральном сексе. Это противоположная сексуальная позиция.

- Никогда не слышала «пристроить белок», - засмеялась Лайла. – Отличное выражение.

Натали, нахмурившись, повернулась к подруге. Посади Лайлу в комнату, полную взрослых людей, и разговор обязательно сведется к сексу. Натали было интересно, что последует дальше, или Лайла теперь все же побудет хорошей девочкой?

Блейк прошептал ей на ухо:

- Если не понимаешь разницы, мы устроим урок с глубоким погружением, когда я вернусь домой.

Натали не нуждалась в уроках с глубоким погружением и не понимала, почему они вообще говорят об этом. Она немного покраснела. У нее с Блейком всего лишь раз был быстрый секс. И все. Натали не чувствовала себя достаточно раскрепощенно, чтобы говорить с ним о сексе, включая беседы с глубоким погружением о членотелефонах, вдувании или пристраивании белка.

- Не злись, - сказала ей Лайла, стоявшая в другом конце магазина.

- Я не злюсь. Просто мне жутко неудобно и интересно, что случится дальше, чтобы сделать все это еще более неудобным.

И как будто в ответ на ее вопрос дверь открылась, и в магазин с порывом холодного ветра и снегом в темных волосах вошел бывший муж Натали. Он потопал ботинками по коврику и поднял взгляд. Посмотрел на Натали, потом обратил внимание на Блейка за прилавком.

- Привет.

Великолепно. Просто великолепно.

- Привет, Майкл Купер, - сказала Лайла, отставляя стакан кофе.

Майкл нахмурился, разглядывая ее среди всего этого меха. Потом улыбнулся.

- Дилайла Маркхэм. – Он протянул руку. – Иди и обними меня.



Лайла не была бы Лайлой, если бы не сказала:

- Даже не знаю. А ты не стащишь у меня бумажник?

Глаза Натали расширились, и она потрясенно вздохнула. Позади нее Блейк тихонько рассмеялся.

Майкл просто покачал головой и улыбнулся:

- Дни, когда я воровал, остались позади.

- Твой бывший? – спросил Блейк, пока Майкл обнимал столько Лайлы, сколько мог обхватить.

- Да, - ответила она.

А потом все стало еще более странным, когда дверь снова открылась и вошел Тед Портер со своей лысой кошкой.

- Майкл Купер! – сказал он, весь такой возбужденный, будто в «Гламурных снимках и картинках» происходила встреча выпускников. Как будто не прошло пятнадцать лет, часть из которых Майкл провел в тюрьме. Как будто Тед не стоял здесь, держа на руках кошку с огромными голубыми глазами, одетую в леопардовое пальто и идеально подходящую к нему маленькую шляпку.

- Привет, Тед. – Майкл пожал ему руку, затем снова посмотрел на Натали. – Как дела? – спросил он Теда, продолжая глядеть поверх его лысой головы на Натали. – Как твоя мать?

- Хорошо.

Пока Тед с Лайлой охали и ахали, обсуждая модную одежку Дивы, Майкл буравил глазами Натали, как будто пытался что-то решить.

Повернушись, Натали запрокинула голову, чтобы взглянуть на Блейка.

- Мне нужно отдать Теду его рамки.

На самом же деле она просто хотела сбежать на несколько секунд и перевести дух. Это утро напоминало ей любимую книжку Шарлотты «Странная среда». С каждой новой страницей происходили все более странные события, пока свиньи не начали летать, а аллигаторы - водить машины. Натали бы не удивилась, если бы сюда вдруг заехала Мэйбел на розовом скутере с пурпурными ручками и лентами.

Блейк обнял Натали за талию, не позволяя никуда сбежать.

- Запомни, что я сказал. - Он притянул ее к своей груди, заставляя встать на цыпочки. – Когда я вернусь, - Блейк наклонил голову, чтобы прошептать прямо ей в губы: - горячие, липкие ночи. – Затем прижал ладонь к щеке Натали и нежно поцеловал. – Дикая обезьянья любовь. – Углубил поцелуй, задержавшись на несколько секунд дольше, чем было приемлемым для рабочей обстановки. – Это будет долгая неделя. – Он легонько погладил пальцем подбородок Натали и убрал руку. – Веди себя хорошо, пока меня нет.

Шок приморозил Натали к месту. Она наблюдала, как Блейк вышел из-за прилавка. Звук его шагов наполнил внезапную тишину, но сам Блейк, казалось, не заметил этого и вышел за дверь, оставив после себя вихрь снежинок и тишину.

- Что ж, - Лайла заговорила первой. – Думаю, кое-кто только что пометил свою территорию.

ГЛАВА 11

Перевод: taniyska

Редактор: Sig ra Elena

- Мне бекон не нравится, - сказала Шарлотта, откусывая кусочек блинчика. – Я его разик пробовала. Очень соленый.

- Вот почему он нравится мне. – Майкл положил в рот кусок хрустящего бекона. – Ням.

Натали откинулась на спинку кабинки в закусочной «Прибрежный вид», пока Мэг Касл наполняла ее кружку кофе.

- Спасибо.

- Пожалуйста. Принести что-то еще?

- Думаю, нам хватит.

Разговоры посетителей смешивались со звоном тарелок и кофейных кружек и запахами кофе и жира. Субботним утром здесь всегда было многолюдно, и Натали хотела бы, чтобы Майкл выбрал более уединенное место для своей второй встречи с Шарлоттой. Место, где они не вызывали бы нескромные взгляды и приглушенный шепот.

Натали откусила от своего английского маффина, пока Майкл беседовал с Шарлоттой. Ей не требовалось слышать шепот, чтобы понять, что другие посетители сплетничают об их с Майклом прошлом и будущем. Ей не нужно было слышать собственными ушами, что они говорят о Майкле и о ней, и о «большом парне, живущем в старом доме Аллегреццы».

Очевидно, четыре дня назад Тед принес свою кошку и фотографии домой и рассказал матери, что увидел в «Гламурных снимках и картинках». Его мать разболтала все своим подругами, и на следующий день Натали, Майкл и «большой парень» стали главной темой разговоров в городе, повсюду - от англиканской церкви на Пайн до салуна «Хеннеси» за углом.