Страница 6 из 18
ЯВЛЕНИЕ VIII
В и л ь г е л ь м, Ф и г а р о.
В и л ь г е л ь м (с письмом). Каспатин Пешеарс!.. Я витит: он тут нет. Ф и г а р о (приготовляя завтрак). Подожди, он сейчас придет. В и л ь г е л ь м (пятится к двери). Мейн гот, мне, сутарь, ошитать в ваше обшество есть нефосмошно. Мой каспатин никак не шелайт, клянусь шестью. Ф и г а р о. Он тебе запрещает? А ну-ка, давай сюда письмо. Когда придет, я ему передам. В и л ь г е л ь м (продолжает пятиться). А письма-- тем полее! О шорт! Он меня будет прогоняйт в три шея! Ф и г а р о (в сторону). Подцепим-ка на удочку этого остолопа! (Вильгельму.) Ты, я вижу... был на почте? В и л ь г е л ь м. А, шорт побери! Я не биль на пошта! Ф и г а р о. Должно полагать, это деловое письмо от... его родственника-ирландца, от которого он получил наследство? Ты, верно, знаешь, дружище Вильгельм? В и л ь г е л ь м (с глупым смехом). Письмо от спокойника, сутарь? Што ви, што ви! Нет, я не тумайт, што от нево! Бистрей фсего от тругого! Наверно, от кого-то из тех... нетофольных... там, там, заграница. Ф и г а р о. Ты говоришь -- из недовольных? В и л ь г е л ь м. Да, но я не уверен... Ф и г а р о (в сторону). Очень может быть, его и на это станет. (Вильгельму.) Можно посмотреть штемпель, проверить... В и л ь г е л ь м. Проверить я не стану, зашем? Письма ходят к каспатин О'Коннор, а какой штемпель--этого я не снаю. Ф и г а р о (живо). О'Коннор? Банкир-ирландец? В и л ь г е л ь м. О да! Ф и г а р о (подходит к нему; равнодушным тоном). Близко отсюда, за нашим домом? В и л ь г е л ь м. Ошень кароши том, шестное слово! Слуги, смею скасать, ошень... прекрасни, таки вешливи... (Отходит от Фигаро.) Ф и г а р о (про себя). Вот это удача! Вот это счастье! В и л ь г е л ь м (подходит к Фигаро). Ты никому не скаши про тот банкир, понимайт? Я не тольшен биль... Тейфель! (Топоет ногой.) Ф и г а р о. Да ну что ты, ни под каким видом! Не беспокойся! В и л ь г е л ь м. Мой каспатин, сутарь, говорит, што ви все сдесь умни, а я нет... Што ш, он немношко прав... Мошет зря я вам проговориль... Ф и г а р о. Почему же? В и л ь г е л ь м. Не снаю. Слуга всегда мошет претать.. А это есть большой грех, дурной грех... прьямо ребьяшество.. Ф и г а р о. Это верно, но ты же ничего не сказал. В и л ь г е л ь м (в отчаянии). Поше мой! Поше мой! Не снаю... што скасать... а што не скасать... (Отходит вздыхая.) Ах! (С дурацким видом рассматривает книги из библиотеки графа.) Ф и г а р о (в сторону). Вот так открытие! Случай, приветствую тебя! (Ищет свою записную книжку.) Не мешает, однакож, выяснить, почему этот чрезвычайно скрытный человек пользуется услугами такого болвана... И то сказать: разбойники боятся яркого света... Да, но глупец -- это все равно что фонарь: он пропускает свет через себя. (Записывает в свою книжку.) О'Коннор, банкир-ирландец. Вот за кем мне придется установить тайную слежку. Правда, этот способ не слишком благороден, ma, per Dio / Черт с ним, наплевать (итал.)/! Зато польза! К тому же у меня перед глазами пример! (Пишет.) Четыре или пять луидоров слуге, ведающему почтой, за то, чтобы он вскрывал в любом кабачке все письма, надписанные почерком Оноре-Тартюфа Бежеарса... Досточтимый лицемер, в конце концов мы с вас сбросим маску! Некая божественная сила навела меня на ваш след. (Сжимает в руке записную книжку.) Случай! Неведомый бог! Древние называли тебя Роком. В наше время тебя называют иначе...
ЯВЛЕНИЕ IX
Г р а ф и н я, г р а ф, Ф л о р е с т и н а, Б е ж е а р с, Ф и г а р о, В и л ь г е л ь м.
Б е ж е а р с (увидев Вильгельма, 6epeт у него письмо; с досадой). Неужели ты не мог передать письмо не здесь, а у меня? В и л ь г е л ь м. Я тумаль, это письмо зофсем такой ше... (Уходит.) Г р а ф и н я (графу). Дивный бюст. Ваш сын его видел? Б е ж е а р с (вскрыв письмо). А, письмо из Мадрида! От секретаря министра!.. Тут кое-что относится к вам. (Читает.) "Передайте графу Альмавиве, что с завтрашней почтой мы посылаем ему королевскую грамоту, разрешающую произвести o6мен всех его владений".
Фигаро внимательно слушает и молча кивает головой в знак того, что он все понял.
Г р а ф и н я. Фигаро, скажите же моему сыну, что мы завтракаем здесь. Ф и г а р о. Сейчас доложу. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ Х
Г р а ф и н я, г р а ф, Ф л о р е с т и н а, Б е ж е ар с.
Г р а ф (Бежеарсу). Я тотчас же уведомлю моего покупателя. Скажите, чтобы мне подали чай в кабинет. Ф л о р е с т и н а. Я вам сама принесу, папочка. Г р а ф (тихо Флорестине). Думай много о том немногом, что я тебе сказал. (Целует ее в лоб и уходит.)
ЯВЛЕНИЕ XI
Л е о н, г р а ф и н я, Ф л о р е с т и н а, Б е ж е а р с.
Л е о н (с грустью). Как только я вхожу, отец уходит! Сегодня он был со мной так суров... Г р а ф и н я. Полно, сын мой, что ты говоришь! Вы оба несправедливы друг к другу, а вечно страдаю от этого я! Твоему отцу нужно написать тому человеку, который производит обмен его земель. Ф л о р е с т и н а (весело). Вам жаль, что ваш отец ушел? Нам тоже очень жаль. Но зато по случаю ваших именин он поручил мне передать вам, сударь, вот этот букет. (Низко приседает ему.) Л е о н (в то время, как она вставляет ему букет в петлицу). Оттого, что он поручил это именно вам, его внимание становится мне еще дороже... (Обнимает ее.) Ф л о р е с т и н а (вырываясь). Вот видите, сударыня, с ним шутить невозможно, он сейчас же этим пользуется. Г р а ф и н я (с улыбкой). Дитя мое, ради дня ангела можно быть к нему немножко снисходительнее. Ф л о р е с т и н а (опустив глаза). В наказание заставьте его, сударыня, прочитать ту речь, которая, говорят, имела вчера большой успех в собрании. Л е о н. Если мама находит, что я не прав, я сейчас же принесу наложенное на меня взыскание. Ф л о р е с т и н а. Ах, сударыня, прикажите ему! Г р а ф и н я. Принеси свою речь, сын мой. А я пойду принесу какую-нибудь работу, чтобы не рассеивалось внимание. Ф л о р е с т и н а (весело). Упрямец! Вот и хорошо: теперь я услышу вашу речь, несмотря на ваше нежелание. Л е о н (с нежностью). Могу ли я не желать, раз вы приказываете? Ах, Флорестина, как вы заблуждаетесь!
Графиня и Леон уходят в разные двери.
ЯВЛЕНИЕ XII
Ф л о р е с т и н а, Б е ж е а р с.
Б е ж е а р с. Ну так как же, сударыня, догадались вы, за кого хотят вас выдать замуж? Ф л о р е с т и н а (радостно). Дорогой господин Бежеарс, вы такой близкий наш друг, что я могу позволить себе думать вслух вместе с вами. На ком мне остановить свой взгляд? Крестный ясно сказал: "Посмотри вокруг себя, выбирай". Вот где сказалась безграничная его доброта: это может быть только Леон. Но ведь у меня ничего нет, так могу ли я злоупотреблять... Б е ж е а р с (в неистовстве). Кто? Леон? Его сын? Ваш брат? Ф л о р е с т и н а (с болезненным криком). Ах, господин Бежеарс!.. Б е ж е а р с. Ведь он же вам сказал: "Зови меня отцом"! Проснитесь, милое дитя! Отгоните от себя обманчивое сновидение. оно может оказаться для вас пагубным. Ф л о р е с т и н а.. Ах, да! Пагубным для нас обоих! Б е ж е а р с. Вы, конечно, понимаете, что такого рода тайна должна быть погребена у вас в душе. (Идет к выходу, не спуская глаз с Флорестины.)