Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 16 из 18

Граф и Леон берут графиню под руки; все уходят.

* ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ *

Большая гостиная первого действия.

ЯВЛЕНИЕ I

Г р а ф, г р а ф и н я, Л е о н, С ю з а н н а. Графиня не нарумянена, ее туaлeт в полном беспорядке.

Л е о н (поддерживая мать). Во внутренних покоях слишком жарко, мама. Сюзанна, пододвинь кресло.

Графиню сажают в кресло.

Г р а ф (растроганный, поправляет подушки). Вам удобно сидеть? Как, опять слезы? Г р а ф и н я (удручена). Ах, эти слезы облегчают мне душу! Я чувствую себя совсем разбитой после этих страшных рассказов! Особенно это гнусное письмо. Г р а ф (в неистовстве). У него жена в Ирландии, а он сватался за мою дочь! И на те деньги, которые я поместил в Лондонский банк, он завел бы настоящий разбойничий вертеп и еще пережил бы всех нас!.. Да и потом одному богу известно, какие способы... Г р а ф и н я. Бедный вы мой, успокойтесь! Надо скорее позвать Флорестину: она так боялась этого брака! Пойди за ней, Сюзанна, но только ничего ей не говори. Г р а ф (торжественно). Сюзанна, то, что я сказал Фигаро, в равной мере относится к вам. С ю з а н н а. Сударь, графиня в течение двадцати лет плакала и молилась на моих глазах, и чтобы еще я стала ее огорчать, я, которая столько за нее перестрадала, -- это вещь невозможная! (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ II

Г р а ф, г р а ф и н я, Л е о н.

Г р а ф (пылко). О Розина, осушите слезы! И да будет проклят тот, кто причинит вам зло! Г р а ф и н я. Сын мой, обними колени великодушного своего покровителя и поблагодари его за твою мать.

Леон хочет стать на колени.

Г р а ф (поднимает его). Забудем прошлое, Леон. Умолчим о нем и не будем больше волновать вашу матушку. Фигаро говорит, что ей нужен полный покой. А главное, пощадим молодость Флорестины и тщательно скроем от нее, чем вызвано это происшествие.

ЯВЛЕНИЕ III

Т е ж е, Ф л о р е с т и н а и С ю з а н н а.

Ф л о р е с т и н а (вбегает). Боже мой! Мама, что у вас такое? Г р а ф и н я. Ничего, кроме приятных для тебя новостей, -твой крестный сейчас их тебе сообщит. Г р а ф. Ах, Флорестина, я трепещу при одной мысли о том, какой опасности я чуть было не подверг твою молодость! Но господь все тайное делает явным, и, хвала ему, ты не выйдешь замуж за Бежеарса! Нет, ты не будешь женою величайшего негодяя... Ф л о р е с т и н а. Силы небесные! Леон!.. Л е о н. Сестра, он всех нас провел! Ф л о р е с т и н а (графу). Я -- сестра Леона? Г р а ф. Бежеарс нас обманывал. Обманывал одних при посредстве других, и ты являлась целью его гнусных козней. Я выгоню его из дома. Г р а ф и н я. Твой инстинктивный страх оказался мудрее нашей опытности. Возблагодари же бога, милое дитя, за то, что он избавил тебя от такой опасности. Л е о н. Сестра, он всех нас оплел! Ф л о р е с т и н а (графу). Почему он называет меня сестрой? Г р а ф и н я (восторженно). Да, Флореста, ты нам родная. Это наша драгоценная тайна. Вот твой отец, вот твой брат, а я навеки твоя мать. Смотри же, не забывай этого никогда! (Протягивает руку графу.) Альмавива, ведь правда же, она -- моя дочь? Г р а ф (восторженно). А он -- мой сын. Оба они -- наши дети.

Все поочередно заключают друг друга в объятия.





ЯВЛЕНИЕ IV

Т е ж е, Ф и г а р о и г о с п о д и н Ф а л ь, нотариус.

Ф и г а р о (вбегает и сбрасывает плащ). Проклятье! Деньги у него. Злодей вышел с ними от господина Фаля как раз, когда я к нему входил. Г р а ф. Ах, господин Фаль, вы поторопились! Г о с п о д и н Ф а л ь (живо). Нет, сударь, напротив. Он пробыл у меня больше часа, потребовал, чтобы я при нем составил брачный договор и включил в него пункт об его даре. Затем вручил мне мою расписку, -- там, внизу, ведь и вы расписались, -- и сказал, что это его деньги, что он получил их в наследство, что он давал их вам на хранение... Г р а ф. А, злодей! Ничего не забыл! Ф и г а р о. Сколько еще впереди волнений! Г о с п о д и н Ф а л ь. После того как он мне это объяснил, как же я мог не выдать денег? Это векселя на предъявителя. Если вы расторгнете брачный договор, а он пожелает оставить деньги у себя, то тут почти ничего нельзя будет сделать. Г р а ф (горячо). Да погибнет все золото мира, лишь бы избавиться от Бежеарса! Ф и г а р о (бросает шляпу на кресло). Пусть меня повесят, если у него останется хоть один обол! (Сюзанне.) Пойди покарауль, Сюзанна.

Сюзанна уходит.

Г о с п о д и н Ф а л ь. Вы могли бы заставить его признаться в присутствии надежных свидетелей, что он получил эту сумму от графа? В противном случае вряд ли вам удастся отобрать у него деньги. Ф и г а р о. Если он узнает от своего немца, что здесь происходит, мы только его и видели. Г р а ф (живо). Тем лучше! Этого мне и надо. А деньги пусть берет себе. Ф и г а р о (живо). В порыве досады оставить ему наследство ваших детей? Это не доблесть, это слабость. Л е о н (сердито). Фигаро! Ф и г а р о (решительно). Я на этом не помирюсь. (Графу.) Какой же награды может ожидать от вас преданность, если вы так оплачиваете вероломство? Г р а ф (всердцах). Предпринять попытку с негодными средствами--значит дать ему возможность торжествовать...

ЯВЛЕНИЕ V

Т е ж е и С ю з а н н а.

С ю з а н н а (в дверях, кричит). Господин Бежеарс идет! (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ VI

Т е ж е, кроме Сюзанны. Все приходят в большое волнение.

Г р а ф (вне себя). А, злодей! Ф и г а р о (очень быстро). Совещаться некогда, но если вы меня послушаетесь и вслед за мной будете делать вид, что ровно ничего не произошло, то я головой ручаюсь за успех. Г о с п о д и н Ф а л ь. Вы заведете с ним разговор о деньгах и о брачном договоре? Ф и г а р о (очень быстро). Нет, он слишком хорошо знает все тонкости, -- так, с налета, его не возьмешь. Нужно начать издалека, с тем чтобы в конце концов он добровольно признался. (Графу.) Как будто бы вы хотите выгнать меня. Г р а ф (растерянно). Но... но... за что?

ЯВЛЕНИЕ VII

Т е ж е, С ю з а н н а и Б е ж е а р с.

Сюзанна (вбегает). Господин Бежеа-а-а-а-а-а-арс! (Становится подле графини.)

Бежеарс выражает крайнее изумление.

Ф и г а р о (при виде его восклицает). Господин Бежеарс! (Смиренно.) Что ж, одним унижением больше. Так как вы обещаете меня простить, если я раскаюсь в моих проступках, то я надеюсь, что и господин Бежеарс будет столь же великодушен. Б е ж е а р с (с удивлением). Что случилось? Для чего вы все здесь собрались? Г р а ф (резко). Для того, чтобы изгнать недостойное существо. Б е ж е а р с (увидев нотариуса, с возрастающим удивлением). И господин Фаль! Г о с п о д и н Ф а л ь (показывает ему брачный договор). Вы видите, мы времени не теряем, -- здесь все и вся идет вам навстречу. Б е ж е а р с (изумлен). О! О!.. Г р а ф (в нетерпении, Фигаро). Что же вы? Мне это надоело.