Страница 151 из 151
...останавливаюсь на втором суставе безымянного- то есть Дэвид зарабатывает в год свыше трехсот пятидесяти фунтов.
...эта фамилия лишь в слабой степени отражала ее качества. - Парагон (paragon) по-английски "образец совершенства".
Доктор Джонсон - Сэмюел Джонсон, знаменитый лексикограф и критик XVIII века, автор первого толкового словаря английского языка.
...мешочек с огнивом и кремнем... - Эта деталь помогает разобраться в хронологии событий "Дэвида Копперфилда"; описываемый Диккенсом эпизод происходил до 1834 года, когда в Англии появились спички.
Милбэнк - тюрьма; упоминание об этой тюрьме еще более уточняет дату эпизода с Мартой; тюрьма Милбэнк выстроена была в 1832 году.
...во времена великой чумы... - "Великая чума" 1665 года - самая сильная из чумных эпидемий в Лондоне, унесшая до ста тысяч жертв.
...он оказался сущим Виттингтоном... - Диккенс не раз в своих произведениях упоминает о Ричарде Виттингтоне (XIV век), ставшем героем народной легенды. В детстве, рассказывает легенда, Дик (Ричард) Виттингтон служил учеником у ремесленника и бежал от жестокого хозяина. Но в звоне колоколов церкви Сент-Мэри-ле-Боу он услышал слова: "Вернись, Виттингтон, трижды лорд-мэр Лондона". Дик вернулся к хозяину и разбогател, продав кота какому-то восточному царьку, в стране которого было много мышей; как именитый купец, он трижды был избираем лорд-мэром Лондона и прославился своей благотворительностью.
...взят и отведен на Боу-стрит... на Боу-стрит в Лондоне находилось управление уголовного розыска.
...на радость а на горе... - слова, которые произносит совершающий таинство брака священник, обращаясь к невесте и жениху.
...пели "Остролист"... - "Остролист" - популярная народная шотландская песенка на слова Р. Бернса (1759-1796).
...бессмертного акцизника, вскормленного на том берегу Твида. - Имеется в виду Роберт Бернс, национальный поэт Шотландии (1759-1796), родившийся в бедной крестьянской семье и служивший в 1789 году в акцизе. Твид пограничная река между Англией и Шотландией.
"Каждый, навек затворяся..." - цитата из известной элегии поэта Томаса Грея (1716-1771) "Сельское кладбище". Перевод В. Жуковского.
Черный принц - прозвище принца Эдуарда Валлийского (1330-1376), старшего сына короля Эдуарда III.
...выразиться о себе словами Шекспира - ср. "Гамлет", акт II, сц. 2-я (рассказ Полония о причине безумия принца).
...мое кентерберийское паломничество... - В классическом произведении Д. Чосера (1340-1400) "Кентерберийские рассказы" рассказывается о путешествии группы паломников из Лондона в Кентербери.
..."ради Англии, домашнего очага и красоты" - слова из популярной английской песенки.
Гилдхолл - здание лондонского муниципалитета.
...на ближайших ассизах... - Ассизами называются выездные сессии высших судов первой инстанции, которые занимаются разбором дел, подлежащих ведению центральных судов, пересмотром уже решенных дел и т. д. На время таких сессий деятельность местных судов прекращается. В каждом из восьми округов, на которые разделена была Англия в эпоху Диккенса, ассизы бывали дважды в году.
...наша лодка у причала, скоро в море кораблю! - цитата (не совсем точная) из стихотворения Байрона "Томасу Муру".
"И день настал, и час настал..." - строфа из стихотворения Роберта Бернса "Призыв родины".
Гернсейская блуза - толстая шерстяная фуфайка синего цвета.
"Не должно вниманье обращать на малые обиды" - см. Шекспир, "Юлий Цезарь", акт IV, сц. 3-я.
"Крошка Тэффлин" - песенка написаная Сторэйсом (опера "Трое и черт", 1806).
Ван Остаде Адриан - известный художник голландской школы XVII века, мастер жанровых сцен из крестьянского быта.
Порт - герметически закрывающийся вырез в борту судна.
...это не полагается делать в Вестминстер-Холле... - то есть играть в прятки в здании Вестминстер-Холл; к этому старинному зданию примыкало с запада другое здание, в котором во времена Диккенса находились некоторые суды первой инстанции.
Негус - крепкий напиток, названный в честь его изобретателя полковника Ф. Негуса (XVIII в.): подслащенный портвейн с лимонным соком, разбавленный горячей водой.
...идем за полцены в театр... - то есть после начала вечернего представления, когда к 9 часам вечера не проданные ранее билеты продавались в театрах за полцены.
...мировой судья Мидлсекса. - Мидлсекс - небольшое графство, в которое раньше территориально входил и Лондон, издавна выделенный в особую муниципально-административную единицу, а с 1888 года образовавший самостоятельное Лондонское графство. Мировые судьи графств во времена Диккенса имели широкие административные права.
чудовищно сравнивая себя... с Тем, имя которого... - то есть с Христом, учившим: "Кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую" (евангелие от Матфея, V, 39)
Nоn nobis - не нам (лат.) - начальные слова одного из благодарственных псалмов, часто поющегося во время богослужения,
ЕВГЕНИЙ ЛАНН