Страница 162 из 163
Челси - во времена Диккенса большой пригород Лондона на северном берегу Темзы. Сейчас - район города.
...как это сделал возница-язычник. - Диккенс намекает здесь на Эпиpод из греческой мифологии. Возница-язычник - Фаэтон, сын бога Солнца, упросил отца разрешить ему в течение одного дня управлять колесницей Солнца, но не смог удержать огнедышащих коней, едва не спаливших огнем землю. Чтобы предотвратить гибель земли, Зевс поразил Фаэтона молнией.
Принц-регент. - Речь идет о будущем короле Георге IV, назначенном принцем-регентом в 1811 году, когда его отец Георг III был признан умалишенным.
Брайтон - аристократический приморский курорт на южном побережье Англии.
...нечто вроде "Невеселого кузнеца" - шутка Диккенса, основанная на названии музыкального произведения Генделя "Веселый кузнец".
...подруга в счастье и несчастье... - слова английского обряда венчания.
Самсон - библейский герой, отличавшийся огромной силой.
Нок-бензели фор-марселей. - Нок-бензель - перевязка двух тросов, фор-марсель - четырехугольный прямой парус, закрепленный вторым снизу на фок-мачте.
Блекстон (1723-1789) - крупный английский юрист, автор труда "Комментарии к законам Англии".
Минерва - в древнеримской мифологии богиня - покровительница ремесел, наук и искусств. Символ мудрости.
Кошелек Фортуната. - Фортунат - герой народной легенды, созданной в эпоху Возрождения, обладатель волшебного кошелька, в котором не иссякало золото и который стал причиной гибели его детей. Мораль сказки о Фортунате одно богатство не может составить человеческого счастья.
Аякс - герой "Илиады" Гомера, погиб в морской пучине за оскорбление богов.
"Господи, не входи в суд..." - слова богослужения.
...раскрываюсь... как туча у Мильтона... - намек на образ "пьесы маски" Мильтона (1608-1674) "Комус" (1637): "У каждого облака есть серебряный ободок".
Летучий Голландец - корабль-призрак, встреча с которым, по легенде, предвещает бурю и кораблекрушение.
Вестминстер-Холл - зал Вестминстерского дворца (строился с 1097 года), где помещался английский парламент. С середины XIX века - вестибюль парламента. В Вестминстер-Холле проходили некоторые заседания Канцлерского суда.
Сарджентс-Инн - одна из юридических корпораций на Флит-стрит.
Маргет - город-курорт на юго-восточном побережье Англии. Рамсгет популярный курорт на восточном побережье Англии. Грейвзенд - городок в устье Темзы, рядом с Лондоном.
Стрэнд и Флит-стрит - улицы в центральной части Лондона. Стрэнд театральный центр, Флит-стрит - газетный центр.
...любит называть себя... "сосудом"... - Слово "vessel" имеет в английском языке два значения: "судно" и "сосуд"; здесь: "сосуд благодати".
...Быть юным отпрыском людей... - пародия Диккенса на духовные гимны.
Блекфрайерский мост. - Блекфрайерский мост построенный в 1769 году, был много лет главной трассой через Темзу. До 1785 года за проход по нему взималась плата (снесенный в 1864 году, он был восстановлен по новому проекту в 1865-1869 годах).
...просто Смолл или же Цып-Уид... - игра слов, построенная на том, что "Смолл" (small) по-английски значит "маленький", "Уид" (weed) "сорняк".
Джон Доу... и... Роу - юридическая фикция в английской юриспруденции, употреблявшаяся в преамбуле исков об изъятии земельной собственности. Истец указывает, что участок земли, на который он претендует, был арендован у него когда-то некиим Джоном Доу, а у последнего... Ричард Роу (под ним подразумевается ответчик) незаконно отнял землю.
"Богини Альбиона" - один из альбомов портретов светских красавиц, получивших широкое хождение в мещанской среде.
"Приятный холм" - лондонский торговый центр.
Черный Разводящий - Смерть - определение смерти, данное Шекспиром в "Гамлете" (акт V, сц. 2-я).
Джек, истребитель великанов - герой английской детской сказки.
Синдбад-Мореход - персонаж "1001 ночи".
Крикет - английская игра в мяч.
За море! Чарли за море!.. - старинная английская песня, сложенная в середине XVIII века английскими "якобитами", приверженцами свергнутой династии Стюартов, представитель которой Карл Эдуард (Чарльз), внук короля Якова II, находился во Франции ("за морем"), куда он бежал после попытки вторжения в Англию в 1745 году.
Друидические развалины - остатки каменных сооружений кельтов древнейших жителей Англии, связанные с культом жрецов-друидов. Друидические развалины можно найти в графстве Уильтшир - так называемые "стоунхендж" (сакс, "висячие камни"). У Диккенса здесь метафора - речь идет об уродливых сооружениях-развалинах.
"Саул" - оратория Генделя (1738).
Мост Ватерлоо - крупнейший лондонский мост, открыт в 1817 году и назван в честь решительной победы англопрусской армии над Наполеоном близ бельгийской деревни Ватерлоо.
Цирк Астли - один из известнейших театров-цирков, открытый в 1780 году, где ставились пантомимы, мелодрамы и феерии и показывались дрессированные лошади.
Хэймаркет - улица в центре Лондона.
Лестер-сквер - одна из центральных площадей Лондона, где находятся театр Алабама и памятник Шекспиру.
...во времена террора. - Имеется в виду период якобинской диктатуры во французской буржуазной революции 1789-1793 годов.
...получить патент... - Офицерские свидетельства, как во многих европейских странах, в Англии покупались и продавались.
Площадь Сохо - площадь в центре района, населенного беднотой.
...в позе "второго джентльмена Европы". - "Первым джентльменом Европы" считался принц-регент.
Холихед - порт на востоке Уэльса, имеющий регулярное морское сообщение с Дублином.
Лейб-гвардеец Шоу (1795-1871) - английский офицер, ирландец по происхождению, участник многих военных кампаний. В мирное время руководил обучением снайперов.
Флитская тюрьма - древнейшая лондонская тюрьма, куда с XVII века заключались неисправные должники. Четырехэтажное здание тюрьмы было снесено в 1845 году.
...мерещатся мантии и короны пэров, орденские звезды и подвязки... Пэр - член палаты лордов, представитель высшего дворянства. Орден Подвязки высший английский орден, учрежденный в 1350 году. Носится под левым коленом.