Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 4 из 8



8.8.2007, 0:28

Человек-паук 3 самая отстойная локализация. Непереведена да и к тому же новый компакт не адаптировал под русскую винду, патчик всё же вышел. А так же Resident evil4– отстойный перевод, отрезаные шейдеры 2.0 ( которые прописаны в системных требованиях); Хитмен БМ– выпустили сначало без перевода также и с продолжением суферинга поступили.

crysis894.9.2007, 15:42

Цитата(Slo-mo @ 12.7.2006, 14:18)

Еще мне не нравятся локализации игр two worlds и jade empire так там перевод только субтитров и никакой озвучки

maximovmax

7.9.2007, 18:32

Цитата

никакого первода только дебильные субтитры – совсем блин обленились .

7.9.2007, 21:44

Цитата(maximovmax @ 7.9.2007, 20:32)

Не перестану вопрошать???? что неужели дебильные дешевые недоактеры наши доморощенные лучше???? кочующие из игры в игру....особо не напрягаясь !

23.12.2007, 14:13

На мой взгляд самые паленые локализации это Chaos Legion(Акелла), Lost Planet(1C) и Fahrenheit(Акелла). В первом паленый шрифт и ролики озвучены через пень колоду(как там говорил фаргус: под пивко вместе с подружкой суровых дней) . В Lost Planet шрифт кривой, голоса подобраны неправильно, интонации не соблюдены). А в Fahrenheit c самого начала было все испорчено. Лукаса озвучивал тот, кто когда-то озвучивал Принца Персии. А текст сам по себе волен и неточен.

23.12.2007, 14:45 я слышал много плохих озвучек, но озвучка Still life от 1С побила все рекорды отвратительности, бесчувственности и тупых интонаций. Вообще полный бред, просто убили игру этой озвучкой.

23.12.2007, 18:30

Самая отвратительная локализация у Clive Barker's Jericho от Буки. Она хуже любой локализации упомянутой здесь. Не верите? Проверьте! Шрифты изменены, текст переведен как попало, озвучка наложена поверх имеющегося звука, при этом оригинальный звук сильно заглушен (не только голоса, а вообще практически весь звук), актеры похоже читают текст прямо по бумажке, не попадая ни в одну интонацию и периодически сбиваясь. Кошмар!!!

23.12.2007, 22:50

Самые отстойные переводы у Акеллы, хотя бывают исключения. Худшего перевода вообще не могу сказать, мне главное что перевели и что не приходиться напрягаться читать субтитры из за чего отдых и кайф от игры портятся. Я вырос на пиратских переводах и фильмов и игр, после Пиратских переводов фильмов годов 95–99 мне по фиг на интонации и в особенности на голоса актеров.

Потратив, скажем, 300 р. на свой любимый диск обнаруживают там отвратительно подобранные голоса актёров, бубнение и полное безразличие их к тексту. Да ещё и некоторые названия глупо перевираются. Двухметровый дядя хрипит голосом 60-летнего деда, а 60-летний дед рявкает так, как в сортире надо орать "занято!".

24.12.2007, 4:46

Из лицензионных изданий плохих переводов не припомню (из тех игр, что у меня есть), а вот из пиратских сразу вспоминается ужасный перевод Brothers In Arms: Road To Hill 30 и аадона Earned In Blood. "Локализаторы" даже поленились слова в предложениях хоть как-то связать между собой, из-за этого перевод вообще просто жуткий получился.

Але_к1_сей

24.12.2007, 11:37

Хуже перевода Готики 2 от Акеллы я ничего не слышал. Говорит так, как будто ему прищемили нос дверью, то как будто он выпил и ему на всё до фени, по интонации актёров и не поймёшь-нападут на тебя или похлопают по плечу.

А такая хорошая игра! Была до перевода…

[email protected]нёк

24.12.2007, 14:03

Самый голимый по-моему перевод ARMED ASSAUT, мало что Аккеловцы не озвучили игру так и текст перевили через жопу.

24.12.2007, 14:19

Лучше бы наши озвучку не делали…пример тому – принцы перси: схватка с судьбой (кАккелла)…озвучка через ж… текст ещё более менее, хотя тоже фиговый…

ну и на био шоке допустим наши тоже оттянулись (но это уже 1С)…



anb555

24.12.2007, 15:11

Nitro Stunt Racing: Stage 1 от Руссобит-М

Для меня это был шок!

Такое чувство, что переводчики глумились над покупателями: 90% ошибок в стандартном, для гоночной аркады, меню. Самое смешное, что там слов для перевода меньше чем в моем посте.

24.12.2007, 17:23

Я вообще против перевода голоса нашими локализаторами. Ну нет у нас в стране института хороших голосовых актеров – одни и те же люди кочуют из игры в игру, напрочь убивая атмосферу..

ЗЫ

Был один чел – озвучивал Ведьмака, но и то смотрелся неплохо только на фоне остальных..

Maickl

1.1.2008, 18:46

Я, конечно, подозревал что Акелла не зря носит столь гордое название, но после недавних событий они недостойны даже этого!

Получив на руки копию игры "Chaos Legion", которая по мановению волшебной палочки какой-то феи чьё пыльцой злоупотреблял переводчик превратилась в "Рыцари Хаоса".

В немногочисленный текст игры не входят даже субтитры роликов, то есть переводить особо в игре и нечего, но до текста мне так добраться и не удалось, ибо с меня хватило и одних видео роликов.

Во первых всех персонажей (коих в игре целых 5) озвучивают всего 2 человека. (соот. жен. – женских персонажей. муж. – мужских)

Кроме даже не приглушенной английской озвучки, непереведённых фраз и отсутствия хоть каких либо чувств, убивает само "качество" перевода, например, когда от рук глав. злодея (и попутно другалюбимого) под временным помутнением рассудка погибает глав. героиня (соот. тоже любимаябоевая подруга), та просит позаботиться о нём, вместо неё (она же его любит в конце концов, почему бы и нет?) их общего друга который при этом присутствовал, в данном же шедевре эта фраза звучит как "разделайся с ним, вместо меня".

На этом моё ознакомление с данным "шедевром" было прекращено.

П-ц, граждане, приплыли.

arminiii

9.1.2008, 8:56

[quote name='Spiritovod' date='13.7.2006, 0:37' post='35752']

Beyond Good and Evil от Буки… после того, как поиграл полчаса, резко вернул пиратку и вздохнул свободно… в отличие от Буки, пираты не накладывали озвучку друг на друга без заглушения и не извращали смысл большей половины фраз (если у них это называется адаптация, то я бобер)…

[/quote вообще самый "нехороший" перевод и озвучка это command &conquer3 tiberium wars от electronic arts перевод такой, что можно ничего не понять

Але_к1_сей

9.1.2008, 9:06

Ещё один нехороший перевод, это XIII.Я считаю, что локализовывать нужно либо полностью, либо не браться. В этой игре звуки были бы к месту, а так с субтитрами игра навевает тоску.

DaniOK

21.4.2008, 18:12

Самые лучшие локализаторы всех времён и народов – Snowball – без вариантов!

А самый худший перевод, это Tony Hawk's Pro Skater 4 от Руссобит-М! Ибо они посягнули на самое главное – они перевели все названия трюков! Ну кто же ТАК делает, ужас просто! Boxer'' [142].

Проблемы с неспособностью сделать перевод клиентоориентированным может принять и более серьёзный оборот – на государственном уровне. Как передавало агентство France Presse, министр иностранных дел Франции Бернар Кушнер признал, что разногласия по поводу выполнения плана мирного урегулирования конфликта в Южной Осетии возникли из-за перевода документа. На пресс-конференции по итогам совещания глав МИД государств Евросоюза в Авиньоне Кушнера спросили, чем обусловлено недопонимание между Россией и Западом по поводу так называемых "буферных зон" у границ Южной Осетии и Абхазии. "Переводом, как всегда", – сказал французский министр. Глава МИД Франции объяснил, что план Медведева-Саркози из шести пунктов был подписан на французском языке, а затем переведен на английский и русский языки. Как поясняет агентство, в русском тексте говорится о безопасности "для Южной Осетии и Абхазии", в то время как в французской и английской версиях речь идет о безопасности в этих республиках. Таким образом, русская версия оправдывает создание "буферных зон" на грузинской территории [138]. Причина? Отсутствие скоординированной работы со стороны западного и российского переводчиков, в определении того, каковы действительно нужды потребителя перевода.