Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 1 из 20

Альманах Российский колокол. Выпуск № 4

Слово редактора

Анастасия Лямина

Шеф-редактор журнала «Российский колокол», член Интернационального Союза писателей, журналист, публицист.

Зимнее настроение создает альманах «Российский колокол»

Многие не любят зиму. Из-за холодов, недостатка солнечного тепла и света. Дни становятся короче, темнеет рано. И чтобы всем нам быстрее пережить долгие зимние вечера, когда за окном мороз, сугробы и на улицу – ой как не хочется выходить, – самое время погрузиться в чтение свежего выпуска альманаха «Российский колокол». Чтение увлечет нас в воображаемые миры, позволит совершить путешествие по созданным писателями фантазиям. Мы также сможем совершить экскурсию по реальному миру, лучше узнаем его.

Давайте попробуем взять в гиды наших авторов альманаха! Пусть они откроют для нас то прекрасное и удивительное, что сами когда-то открыли для себя и сейчас передают свои впечатления нам, читателям, вещая со страниц альманаха № 4.

Пусть зимние вечера превратятся в удивительное приключение и пролетают каждый день как один миг, оставляя за собой только приятные воспоминания и новые открытия.

Современная поэзия

Татьяна Альбрехт

Татьяна Борисовна Альбрехт родилась 15 мая 1981 года в Москве. Окончила педагогический колледж по профессии «учитель начальных классов», училась в Историко-архивном институте при РГГУ по специальности «историк-архивист», окончила театроведческий факультет ГИТИСа.

«Писать начала довольно рано – лет с восьми. Почему?.. Наверно, потому что с раннего детства обожала читать, не только художественную, но и познавательную литературу, в основном на исторические темы. Придумала себе игру – дописывать или переделывать концовки книг, которые не очень понравились у авторов, придумывать новые сюжетные повороты, сочинять истории про полюбившихся героев. Так, прочитав «Властелина колец», осталась недовольна авторским решением судеб персонажей и в результате «переписала» для себя едва ли не всю историю Войны кольца. Видимо, из этого и родилась потребность создавать собственный мир, своих героев. Хотя первое произведение большой формы – исторический роман на евангельскую тему – родился, скорее, из научного интереса: на первом курсе Историко-архивного института увлеклась библеистикой, историей раннего христианства и церкви первых веков. Стихи же рождаются сами собой, чаще всего из каких-то особенно сильных впечатлений или потребности высказать засевшую в голове мысль.

Пишу в разных жанрах: поэзия, проза большой и малой форм, в основном, историческая, эссеистика. Не знаю, можно ли считать литературными достижениями несколько публикаций в альманахах «Золотая строфа» и журнале «Золотое перо». Но было и такое».

Via Dolorosa Николая Гумилева

Ночь с 25 на 26 августа 1921 года. Петроград

А когда придет их последний час,

Ровный, красный туман застелет взоры,

Я научу их сразу припомнить

Всю жестокую, милую жизнь,

Всю родную, странную землю,





И, представ перед ликом Бога

С простыми и мудрыми словами,

Ждать спокойно Его суда.

1

Имеются в виду матросы – участники Кронштадтского мятежа, происходившего в Петрограде весной 1921 года и жестоко подавленного властью. После подавления мятежа сотни его участников были расстреляны практически без суда и следствия. По воспоминаниям Н. Оцупа, они с Гумилевым однажды ночью встретили караван грузовиков, везущих матросов на расстрел.

2

Имеется в виду «Поэма начала», первую книгу которой Гумилев назвал «Дракон». Он успел написать только первую и отчасти вторую песни первой книги, хотя планировал масштабное произведение из нескольких книг и множества песен.

3

«Помни о смерти» – латинская крылатая фраза, которую в Древнем Риме произносили во время триумфального шествия полководцев, напоминая, что слава не делает их бессмертными.

4

Ле Бре.

Так умереть?.. Какая чепуха!

Такой большой поэт! О, как нелепо это!

Сирано.

Ты говоришь неправду. Чем плоха

Такая смерть для каждого поэта?

Э. Ростан «Сирано де Бержерак», перевод В. Соловьева

Гумилев, конечно же, читал пьесу в оригинале. Потому я себе позволила не давать точной цитаты. Тем более в русских переводах этот момент переведен очень по-разному.