Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 11 из 56



- Да, мисс. Как смола, и глаза такие... как у вас порой. Словно колодцы в дождь.

Черити побледнела, через силу улыбнулась Лиззи и пошла к себе. Её настроение, столь ровное обычно, в который раз за этот переменчивый день испортилось. Описание Лиззи нарисовало картинку весьма похожую на её собственные впечатления. "Колодцы в дождь..."

Значит, это всё же они, с горечью подумала она и вздохнула. Впрочем, что толку было горевать в ожидании будущих несчастий? Будут они или нет - неведомо, зачем же усугублять радость настоящего печальными предчувствиями? И Черити, махнув рукой на свои сомнения, начала дошивать платье и настолько забылась в работе, что очнулась, только услышав гонг на ужин.

Глава 4. Прогулка мистера Крайтона.

Ты -- добыча блужданий,

Как над глушью болот

Долгой ночью, в тумане,

Птичьей стаи полет.

Будет время, запомни,

На осенней заре

Ты проснёшься бездомней

Голых нив в ноябре.

П. Шелли "Разобьётся лампада..."

В то время, когда мисс Тэннант-Росс была увлечена шитьём, неподалёку паба "Ляжка оленя", который располагался рядом с почтовой станцией, встретились, согласно договорённости, мистер Фредерик Крайтон и мистер Остин Стэнбридж. Они вошли в пустой паб, где не было никого, кроме какого-то проезжего, и заказали по пинте эля с жареной говядиной.

- И что скажешь, дорогой Остин? - насмешливо спросил Крайтон. - Я был прав, не так ли? Вчера уже объявили о помолвке нашего дружка Филипа Кассиди и прелестной мисс Хейвуд. И мисс Кассиди ни словом не возразила. Я думаю, они не зря побывали в Лондоне. И ведь, заметь, обошлись без маменьки, сами поехали.

- Ты полагаешь, эта дурочка Джин снова девица?

- Уверен. По крайней мере, я вёл себя как джентльмен и назвал ей мистера Джеймса Хардинга с Харли-стрит. Он мне кузен по матери, и в следующий свой приезд в Лондон я уточню, залатал ли он к свадьбе мисс Хейвуд.

- Как я понимаю, у вас картель? - расхохотался Стэнбридж. - Ты портишь девиц, а братец готовит их потом к алтарю? И сколько берет?

- Недёшево, пятьдесят фунтов, но платить приходится не только за удовольствия, но и за глупости тоже. Я, кстати, подумываю брать с него отчисления, не меньше сорока процентов.

- А ты слышал, - поинтересовался Стэнбридж, - что у мисс Хейвуд во время помолвки треснуло зеркало?

- Слыхал, да что с того? Это всё бабские страхи. Филип - недотёпа, он все прекрасно проглотит.

- Но Винсент поумнее, и может догадаться о твоих шалостях с мисс Кассиди.



- Может и догадаться, он разбирается в любви, недаром же его крошка Томазин ни разу за последние пять лет не обеспокоила его последствиями их связи, но едва ли его самого беспокоит чистота невесты. За ней дают пятьдесят тысяч, а с такими деньгами он возьмёт и последнюю лондонскую проститутку, а тут девица и вправду в нужном месте непочатая, хоть и не скажу - непорочная.

- А мой дружок Энтони сходит по ней с ума, - усмехнулся Стэнбридж. - Завидует братцу и готов удавить его.

- Это его проблемы. Кстати, я говорил тебе, его кузина чудесно похорошела за эту весну...

- Черити? - уточнил Стэнбридж. - Да, ты был прав, Фрэдди, я пригляделся к ней. И вправду хорошенькая стала.

- Где это ты успел приглядеться?

- Утром встретил, пригласил на первые два танца у Кассиди. Она вернулась из Бата.

Крайтон ухмыльнулся.

- Я тоже её видел. Правда, похоже, что девица с норовом, но ничего. Ты попытайся, а я понаблюдаю, - высокомерно усмехнулся он. - Я пока не понял, как к ней лучше подойти. На обычные комплименты она почему-то не ведётся, и взгляд совсем не кроткой овечки. Но мисс Хейвуд рассказывала, что её кузина -- откровенная дурочка.

- Не верь, - покачал головой Стэнбридж. - Моя матушка говорит, что Черити - девица с головой, и я больше доверял бы её суждению, чем слушал Вирджинию Хейвуд.

- Пусть так. Вопреки обычному представлению, труднее всего покорить дурочку, на неё ничто не производит впечатления. Но глубину у женщины я ценю только в декольте. А пока надо, наверное, навестить Филипа и поздравить с предстоящей свадьбой, - подмигнул Крайтон.

Бокалы друзей давно опустели, оба поднялись и, расплатившись, вышли.

Уже вечерело, маленькие квадраты горящих окон приоткрывали жизнь горожан, а огни ночных фонарей, тянущиеся вдоль бульвара длинной вереницей, настраивали на романтический лад. Мириады звёзд в небе поблекли при полной луне, чётче проступили силуэты домов и деревьев, точно покрытые серебристой краской. В траве зазвенели сверчки, на ночную прогулку вышли коты, в реке под мостом от горизонта до самого берега протянулась лунная дорожка и, казалось, волны сами несли свет к берегу.

Крайтон и Стэнбридж подошли к Кассиди Холлу.

- Интересно, что Филип нашёл в Вирджинии?

- Он из тех наивных глупцов, что верят в романтизм и любовь до гроба. Кстати, я не рассказывал? Он как-то нагрянул ко мне неожиданно под вечер, когда в спальне была его сестрица. Сесили оставила на моем столе веер. Так Филип, увидя его, только и спросил, где я нашёл веер его сестры? Я ответил, в парке на скамье, наверное, она его потеряла, дескать, как раз собирался вернуть. И этот остолоп ничего не заподозрил, представляешь?

- Не может быть. Это каким же глупцом быть надо...- покачал головой Стэнбридж.

- Да, а вот Сесили совсем другая. Распутна и осторожна, умна и подловата. Настоящая светская леди. Хотя, конечно, я знаю её, может быть, не с лучшей стороны... зато с наиболее интересной, - хохотнул он.

- Неужели девицы все такие? - зевнул Стэнбридж.

- Во все времена моралисты не уставали жаловаться на резкое падение нравов.

- Я не моралист, - отрёкся Остин Стэнбридж.

- Ты -- сын моралиста, а это таит в себе известную опасность пойти по папочкиным стопам.

- Да, ну тебя, - отмахнулся Стэнбридж. - Кстати, ты слышал, о приехавших племянниках леди Рэнделл?

- Слышал, да что мне за дело до них? Пошли, надо позвать Филипа.

Оба поднялись по ступеням к парадному подъезду и передали лакею, что хотели бы видеть мистера Филипа Кассиди.

Филип через несколько минут спустился к приятелям. Он был рад Остину Стэнбриджу и не очень рад Фредерику Крайтону. Вопреки тому, что думал Крайтон, Филип вовсе не был глупцом, скорее, просто редко имел повод о чём-то задумываться, но когда такой повод появлялся, соображал быстро и чётко. Заметив веер своей сестры в доме Крайтона, Филип на самом деле сделал правильный вывод, просто не подал вида. Он не был привязан к Сесили, но честь семьи ему была небезразлична. Если сестрица отдала предпочтение Фредерику Крайтону -- это её дело, лишь бы всё закончилось алтарём. Опытный охотник, он ничего не сказал Сесили, но внимательно следил за ней и вскоре понял, что у той связь с Крайтоном. Понял и то, что ей явно не удалось покорить этого селадона Фредерика, несмотря на проведённые ночи в его доме.