Страница 12 из 64
– Я бы перевел это как отморозки, – более образованный Ларин подсказал значение слова задумчивому Дукалису.
– Точно, отморозки, Андрюха. – Дукалис нахмурился. – Быкуют не по понятиям. Мочат друг друга без разбора…
– Поэтому, господа, помочь вам ничем не смогу. – Холмс поднялся, демонстрируя, что разговор окончен. – Желаю удачи.
В этот момент внизу послышался настойчивый звонок, зашаркали шаги миссис Хадсон.
– Иду-иду! Перестаньте же трезвонить на весь дом!
Затем раздались грохот, будто в дверь со всей силы пнули ногой, испуганный писк старушки, топот сапог по лестнице, и вот уже в комнату ворвался посетитель, внешним видом напоминающий разъяренного орангутанга.
– Кто здесь Холмс?! – прямо с порога заорал он и, угадав в сыщике искомого субъекта, ткнул в его сторону толстым волосатым пальцем, более напоминающим баварскую сардельку. – Ты!… Если ты будешь совать свой длинный нос в мои дела… Я… я тебе отверну голову!…
– Простите, сэр, – ответил Холмс, на всякий случай отступая за кресло с высокой спинкой, – мы, кажется, незнакомы… С кем имею честь?…
– Ни хрена ты не имеешь, придурок! – взревел гость. – А я тебя иметь буду, чтобы ты не переходил дорогу дядюшке Ройлотту!… Ты, педофил недоделанный! Попробуй-ка, еще раз пристань к моей племяннице! Я тебя тогда… – Страшно вращая глазами, Ройлотт подскочил к камину и, схватив оттуда кочергу, начал связывать ее в узел. – Я тебя тогда, полицай паршивый, точно так же узлом завяжу.
Холмс испуганно начал опускаться за кресло.
Слово “полицай”, а точнее “бобби”, понял даже туго соображающий по-английски Дукалис. Переводить же эпитеты он не счел нужным: интонация и действия непрошеного гостя говорили сами за себя.
– Эй, камрад, – оперативник шагнул к Ройлотту, – положи-ка железку, пока из тебя “ласточку” [“Ласточка” – специфический и весьма неодобряемый прокуратурой способ связывания задержанных, при котором заведенные за спину руки за запястья соединяются с лодыжками] не сделали…
Громила из всего сказанного Дукалисом, кроме фамильярного “камрад”, ничего не понял, но, почувствовав угрозу, грузно повернулся всей тушей к оперативнику.
– Это что еще за придурок?! – рыкнул Ройлотт, замахиваясь кочергой на Дукалиса.
Наверное, в Великобритании в конце прошлого века лишь избранные имели хотя бы отдаленное представление о термине “рессора от тойоты”. Во всяком случае, когда дебошир очнулся лежащим на полу, он мог лишь тупо косить глазами по сторонам, вопрошая: “What's the matter with me?” [Что со мной? – англ.].
Ларин, перед тем душевно разбив стул об голову хулигана, лишь сокрушенно разводил руками и пытался объяснить сыщику, что действовал исключительно в пределах необходимой обороны, а не имел намерения причинить вред имуществу мистера Холмса. Что же касается Дукалиса, то он лишь удовлетворенно хмыкал, любуясь кочергой, которой были аккуратно связаны руки Ройлотта.
– Что это, Андрюха, за криминальная столица такая? – не переставал удивляться Дукалис. – “Шотландские”, “девонширские”, теперь вот этот обнаглевший вконец бычара…
– Yes, they're, – поддакнул Холмс, услышав в чужом языке знакомые слова. – Я же говорил, что преступники совсем обнаглели. Впрочем, джентльмены, вы мне нравитесь, и я, будь что будет, наверное, помогу вам. Не затруднит ли вас вывести мистера Ройлотта на улицу… я потом объясню суть его наглых претензий… и немного выпить за знакомство?
– Да-да, выпить – это хорошо! – послышался новый голос, и друзья увидели, как из соседней комнаты высунулась всклокоченная голова с отпечатком тростниковой циновки на щеке.
– А, вот и наш Уотсон проспался! – прокомментировал это явление Холмс.
– Джентльмены, – продолжал доктор, занимая место у стола и пододвигая к себе стакан, – мне только что пришла в голову гениальная идея: я обязательно опишу победу мистера Холмса над негодяем Ройлоттом… Рассказ будет называться… ну, скажем, “Пестрая лента”. – Он замолк, нашел на столе забытую кем-то из посетительниц цветастую подвязку от чулка и забросил ее в дальний угол.
– О, Боже! – вскричал великий сыщик. – Умоляю вас, Уотсон, бросьте вы свои графоманские замашки, а то опять все перепутаете, как обычно!
Но доктор в ответ справедливо возразил, что в “паблик рилейшенз” важны не действия, а конечный результат.
– Победителей не судят, – цинично заметил он, – главное, что пипл [От англ, “people” – народ] хавает. Посмотрите, я из вас чуть ли не национального героя сделал, а вы опять за свое… Да будь у того же Лейстрейда пресс-секретарь, хоть чуть-чуть напоминающий меня, – инспектор давно бы в палате пэров заседал или, на худой конец, возглавил бы Министерство внутренних дел…
– Да будь у Лейстрейда такой пресс-секретарь, – парировал Холмс, – бедняга уже давно бы спился или отправился в психиатрическую клинику…