Страница 74 из 74
[
←26
]
англ. Singin' In The Rain; другое название «Пение под дождём» — музыкальный кинофильм 1952 года, снятый Стэнли Доненом и Джином Келли), сделает мне предложение как в «Встреть меня в Сент-Луисе (Прим.: англ. Meet Me in St. Louis — классический цветной музыкальный фильм)
[
←27
]
англ. There's No Business Like Show Business (1954)
[
←28
]
Donald David Dixon Ronald O’Co
[
←29
]
англ. Da
[
←30
]
АА — клуб анонимных алкоголиков
[
←31
]
англ. Quarterback — позиция игрока команды нападения в американском и канадском футболе
[
←32
]
skeeball — настольная игра
[
←33
]
женщина средних лет, ищущая половые контакты с более молодыми мужчинами
[
←34
]
Рuffy paint — краска, которая запекается в микроволновке и рисунок становится объемным
[
←35
]
англ. touchdown — приземление — один из способов набора очков в американском и канадском футболе
[
←36
]
Fritos Bean Dip — соус
[
←37
]
Capri Sun — сок
[
←38
]
англ. World Series — решающая серия игр в сезоне Главной лиги бейсбола
[
←39
]
Little Debbie — печенье
[
←40
]
Nuttey Bars — хрустящие вафли, наполненные арахисовым маслом
[
←41
]
Fritos Scoops — чипсы
[
←42
]
англ. Wide receiver (принимающий) — позиция игрока в американском футболе
[
←43
]
Snapple — сок
[
←44
]
кроссовки фирмы Nike
[
←45
]
металлическая ёмкость (обычно из стали), используемая для хранения и транспортировки пива и других алкогольных или безалкогольных напитков
[
←46
]
американские шеф-повара
[
←47
]
технология получения цветного кинематографического или фотографического изображения, изобретённая в 1917 году
[
←48
]
сироп «Каро» — кукурузный сироп
[
←49
]
американская певица и киноактриса
[
←50
]
отсылка к песне Шер «Believe»
[
←51
]
Face Time — программа для видеозвонков
[
←52
]
Michaels — магазин для рукодельниц
[
←53
]
Nordstrom — мультибрендовый магазин для всей семьи
[
←54
]
King Soopers — продуктовый магазин
[
←55
]
Country Buffet и Cracker Barrel — рестораны
[
←56
]
Джек Дениэлс — виски
[
←57
]
англ. Buzz Lightyear — вымышленный персонаж и один из главных героев франшизы «История игрушек»
[
←58
]
в английском эти слова все рифмуются с beer - deer, queer, schmear, year, tear, veer, adhere, switching gears, bronx cheer
[
←59
]
high переводится как высота, и как состояние наркотического или алкогольного опьянения
[
←60
]
коктейль на основе водки, имбирного эля и лайма, который подают в медной кружке
[
←61
]
коктейль, в составе которого водка, голубой Кюрасао, сок лайма
[
←62
]
исп. Mariachi — жанр мексиканской народной музыки
[
←63
]
ирл. leipreachán, англ. leprechaun — персонаж ирландского фольклора, волшебник, исполняющий желания
[
←64
]
посуда Tupperware — всемирно известный бренд посуды, которая сочетает в себе высокое качество, экологичность, эргономику, современные и инновационные дизайнерские идеи
[
←65
]
английская идиома, которая выражает очевидную правду, которую игнорируют либо старательно пытаются не замечать
[
←66
]
англ. Debbie Downer — персонаж американского юмористического шоу «Субботним вечером в прямом эфире» («Saturday Night Live»), наводящая на всех тоску своими бесконечными замечаниями
[
←67
]
конфеты
[
←68
]
телесериал с элементами мюзикла, драмы и комедии
[
←69
]
американский стилист, консультант моды, писатель и редактор журнала
[
←70
]
с англ. daisy — ромашка, маргаритка
[
←71
]
«пестики и тычинки», способ говорить об отношениях полов в образовательных целях
[
←72
]
американский актёр, продюсер и сценарист
[
←73
]
англ. Wedding Crashers (2005) — американская романтическая комедия
[
←74
]
леденец
[
←75
]
печенье
[
←76
]
отсылка к 31 серии 1 сезона «Люси снимается в рекламе», про вымышленную спиртосодержащую пищевую добавку
[
←77
]
англ. West Side Story — американский мюзикл 1957 года
[
←78
]
брюки
[
←79
]
англ. Bing Crosby — американский актер, певец и продюсер
[
←80
]
англ. Fred Astaire; настоящее имя Фредерик Аустерлиц, англ. Frederick Austerlitz); 10 мая 1899 — 22 июня 1987) — американский актёр, танцор, хореограф и певец, звезда Голливуда, один из величайших мастеров музыкального жанра в кино
[
←81
]
Традиционное Рождественское печенье «Snickerdoodle» является одним из любимых в Америке, в основном его делают с корицей, обваливая его в смеси сахара с корицей, но бывают и другие варианты, например, с изюмом и орехами
[
←82
]
профессиональный игрок в американский футбол
[
←83
]
англ. Top Gun. Также известен как «Топ Ган», «Выше крыши», «Воздушная гвардия» и «Школа асов» — американский кинофильм режиссёра Тони Скотта, снятый в 1986 году
[
←84
]
сеть пиццерий
[
←85
]
сайт электронных объявлений
[
←86
]
с англ. – надежду
[
←87
]
попкорн
[
←88
]
с англ. come можно перевести как идти, и как кончить
[
←89
]
англ. Wedding Crashers (2005) — американская комедия