Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 74 из 74

[

←26

]

англ. Singin' In The Rain; другое название «Пение под дождём» — музыкальный кинофильм 1952 года, снятый Стэнли Доненом и Джином Келли), сделает мне предложение как в «Встреть меня в Сент-Луисе (Прим.: англ. Meet Me in St. Louis — классический цветной музыкальный фильм)

[

←27

]

англ. There's No Business Like Show Business (1954)

[

←28

]

Donald David Dixon Ronald O’Co

[

←29

]

англ. Da

[

←30

]

АА — клуб анонимных алкоголиков

[

←31

]

англ. Quarterback — позиция игрока команды нападения в американском и канадском футболе

[

←32

]

skeeball — настольная игра

[

←33

]

женщина средних лет, ищущая половые контакты с более молодыми мужчинами

[

←34

]

Рuffy paint — краска, которая запекается в микроволновке и рисунок становится объемным

[

←35

]

англ. touchdown — приземление — один из способов набора очков в американском и канадском футболе

[

←36

]

Fritos Bean Dip — соус

[

←37

]

Capri Sun — сок

[

←38

]

англ. World Series — решающая серия игр в сезоне Главной лиги бейсбола

[

←39

]

Little Debbie — печенье

[

←40

]

Nuttey Bars — хрустящие вафли, наполненные арахисовым маслом

[

←41

]

Fritos Scoops — чипсы

[

←42

]

англ. Wide receiver (принимающий) — позиция игрока в американском футболе

[

←43

]

Snapple — сок

[

←44

]

кроссовки фирмы Nike

[

←45

]

металлическая ёмкость (обычно из стали), используемая для хранения и транспортировки пива и других алкогольных или безалкогольных напитков

[

←46

]

американские шеф-повара

[

←47

]

технология получения цветного кинематографического или фотографического изображения, изобретённая в 1917 году

[

←48

]

сироп «Каро» — кукурузный сироп

[

←49

]

американская певица и киноактриса

[

←50

]

отсылка к песне Шер «Believe»

[

←51

]

Face Time — программа для видеозвонков

[

←52

]

Michaels — магазин для рукодельниц

[

←53

]

Nordstrom — мультибрендовый магазин для всей семьи

[

←54

]

King Soopers — продуктовый магазин

[

←55

]

Country Buffet и Cracker Barrel — рестораны

[

←56

]

Джек Дениэлс — виски

[

←57

]

англ. Buzz Lightyear — вымышленный персонаж и один из главных героев франшизы «История игрушек»

[

←58

]

в английском эти слова все рифмуются с beer - deer, queer, schmear, year, tear, veer, adhere, switching gears, bronx cheer

[

←59

]

high переводится как высота, и как состояние наркотического или алкогольного опьянения

[

←60

]

коктейль на основе водки, имбирного эля и лайма, который подают в медной кружке

[

←61

]

коктейль, в составе которого водка, голубой Кюрасао, сок лайма

[

←62

]

исп. Mariachi — жанр мексиканской народной музыки

[

←63

]

ирл. leipreachán, англ. leprechaun — персонаж ирландского фольклора, волшебник, исполняющий желания

[

←64

]

посуда Tupperware — всемирно известный бренд посуды, которая сочетает в себе высокое качество, экологичность, эргономику, современные и инновационные дизайнерские идеи

[

←65

]

английская идиома, которая выражает очевидную правду, которую игнорируют либо старательно пытаются не замечать

[

←66

]

англ. Debbie Downer — персонаж американского юмористического шоу «Субботним вечером в прямом эфире» («Saturday Night Live»), наводящая на всех тоску своими бесконечными замечаниями

[

←67

]

конфеты

[

←68

]

телесериал с элементами мюзикла, драмы и комедии

[

←69

]

американский стилист, консультант моды, писатель и редактор журнала

[

←70

]

с англ. daisy — ромашка, маргаритка

[

←71

]

«пестики и тычинки», способ говорить об отношениях полов в образовательных целях

[

←72

]

американский актёр, продюсер и сценарист

[

←73

]

англ. Wedding Crashers (2005) — американская романтическая комедия

[

←74

]

леденец

[

←75

]

печенье

[

←76

]

отсылка к 31 серии 1 сезона «Люси снимается в рекламе», про вымышленную спиртосодержащую пищевую добавку

[

←77

]

англ. West Side Story — американский мюзикл 1957 года

[

←78

]

брюки

[

←79

]

англ. Bing Crosby — американский актер, певец и продюсер

[

←80

]

англ. Fred Astaire; настоящее имя Фредерик Аустерлиц, англ. Frederick Austerlitz); 10 мая 1899 — 22 июня 1987) — американский актёр, танцор, хореограф и певец, звезда Голливуда, один из величайших мастеров музыкального жанра в кино

[

←81

]

Традиционное Рождественское печенье «Snickerdoodle» является одним из любимых в Америке, в основном его делают с корицей, обваливая его в смеси сахара с корицей, но бывают и другие варианты, например, с изюмом и орехами

[

←82

]

профессиональный игрок в американский футбол

[

←83

]

англ. Top Gun. Также известен как «Топ Ган», «Выше крыши», «Воздушная гвардия» и «Школа асов» — американский кинофильм режиссёра Тони Скотта, снятый в 1986 году

[

←84

]

сеть пиццерий

[

←85

]

сайт электронных объявлений

[

←86

]

с англ. – надежду

[

←87

]

попкорн

[

←88

]

с англ. come можно перевести как идти, и как кончить

[

←89

]

англ. Wedding Crashers (2005) — американская комедия


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: